Das Deutsche Sailormoon FAQ 3.3 -------------------------------- von Sasha Twen SCHON WIEDER NEUE E-MAIL-ADRESSE!!!! Letztes Update: 24.11.1998 NEUER FAQ-MIRROR: http://www.geocities.com/Tokyo/Bay/5660/gsmfaq.html Gebt die alternative Adresse bitte eigenhaendig an andere weiter! Erstmal die gute Nachricht: die deutsche Sailormoon Domain www.sailormoon.de ist schon seit einiger Zeit wieder lebendig, und gastiert in ganzer Schoenheit unter der alten Adresse. Die Seiten sind zu 100% vom deutschen Lizenzvergeber anerkannt. Genau wie dieses FAQ. :-> ------------------------------------------------------------------------------- Wenn Ihr wollt, koennt Ihr das Sailormoon FAQ nun auch unterstuetzen - unter http://www.geocities.com/Tokyo/Bay/5660/banner/banner.html habe ich eine Reihe von kleinen Bannern entworfen, die Ihr in Eure Homepage einbinden koennt, und die auf Mausklick zu meiner Seite fuehren. Seit meinem Umzug nach Geocities habe ich eine sinkende Besucherzahl registriert - ob das vielleicht abhilft? ------------------------------------------------------------------------------- ACHTUNG! Da ich in meiner Studentenwohnung kein RTL2 empfangen kann, verzoegern sich einige Neuerungen beim FAQ bezueglich des Inhalts von Folgen um ca. 2 Wochen. Bitte habt Verstaendnis. Das Bon Mot zum Copyright ------------------------- Dieses FAQ wurde vom deutschen Sailor Moon Lizenznehmer EM Entertainment im Rahmen der Internet-Recht-Vergabe an sailormoon.mikro.net als offizielles Dokument anerkannt, und stellt somit keinerlei Rechtsverletzung dar. Dies gilt ebenso fuer saemtlichen Inhalt der Seiten, die ein Teil des FAQs sind. Das Copyright des FAQs liegt bei der Autorin. Jegliches Hosten des FAQs auf fremden Seiten oder gar Publikation Bedarf der Erlaubnis der Autorin. Ich bitte ferner, Zitate aus dem FAQ in Newsgroups, E-Mails und Homepages etc. mit einer Quellenangabe zu versehen. --------------------------------ACHTUNG!!!------------------------------------ Seit Dienstag, dem 22.09.1998 laeuft die neue vierte Staffel "SuperS" bei RTL2. Die neue Sailormoon CD enthaelt neben den ueblichen Technosongs auch japanische Lieder, und zwar die beiden Titellieder der Serie! :-) Edel ist nicht abgeneigt, eine CD nur mit japanischen Liedern zu bringen. Bitte schreibt ihnen, damit dies auch geschieht! Es gibt nun auch eine um 30 Seiten abgespeckte Version der japanischen "Fanbuecher" in Deutschland. Sie wurden aus dem Italienischen uebersetzt. Der erste Band beinhaltet fuer 4,95 DM viele Infos zu Bunny. Das japanische Cover wurde uebernommen. Es werden noch vier weitere Buecher fuer die inneren Krieger erscheinen. ISBN: 4-394805-404900 (80001) fuer das Fanbuch ueber Bunny Ein sehr guter Sailormoon Artikel befindet sich in der Tock Tock Nr. 20, dem kostenlosen Verlagsmagazin von Ehapa, das in Comicshops ausliegt. Bei ACOG ist ein TV-Artbook fuer 49,95 (68 Seiten) herausgekommen. Das Cover stammt aus Sailorstars. Es sollen die ersten zwei Artbooks von TAKEUCHI Naoko erscheinen, mit farbigen Illustrationen zum Manga. Ein Hardcover kostet 49,95 DM (ein gerechtfertigter Preis!) Ausserdem gibt es bald ein Postkartenbuch mit allen Covern des Manga. Erscheinungsdaten der Manga: Dezember Band 3: Die Mond-Kriegerinnen ISBN 3-89343-558-1 Urspruenglich war Nr.3 fuer Januar geplant. Ich schaetze jetzt einfach mal, dass der Manga ab jetzt monatlich erscheint: Januar Band 4: Der Silberkristall ISBN 3-89343-559-X Februar Band 5: Die Wächterin der Zeit ISBN 3-89343-560-3 Maerz Band 6: Der Planet Nemesis ISBN 3-89343-561-1 Jeder Band kostet 9,95 DM. Der Manga benutzt fuer die Hauptcharaktere die japanischen Schreibweisen, denen auch dieses FAQ folgt, ausser bei "Bunny" (Usagi). Pro Band wird enthaelt er ca. 195 Seiten, und ist von links nach rechts (also spiegelverkehrt gedruckt) zu lesen. Es ist ein neues Stickeralbum auf dem Markt, das diesmal ausschliesslich Bilder aus Sailormoon SuperS (4te Staffel) enthaelt. Die Sticker haben leider eine sehr schlechte Qualitaet, und machen den Eindruck, als waeren sie vom Fernsehbildschirm abfotographiert worden. Der Hersteller ist nicht Pannini, sondern eine Firma namens "Merlyn". Das einzig gute an der CD der "Super Moonies" ist die Merchandise-Vorschau im Beiheft, die alle Daten der neuen Videos und Hoerspielkassetten preisgibt (s.u.) Anfangszeiten von Sailor Moon bei RTL2: wochentags 15:00 Uhr Weihnachten: 24.12. 10:10 Uhr zwei Folgen hintereinander! (bis 10:55 Uhr) 24.12. 22:05 Sailormoon Special 3 25.12. 12:25 Sailor Moon Special 1 25.12. 13:25 Sailor Moon Special 2 25.12. 14:25 Sailor Moon Special 3 (Wdh.) Sa, 28.11. 12:50 Uhr Sa, 05.10. 12:45 Uhr Sa, 12.12. 13:00 Uhr Sa, 19.12. 12:45 Uhr Sailormoon laeuft auf JSTV mittwochs um 18:20 Uhr. Am 28.10 lief Folge 133. ------------------------------------------------------------------------------ Aenderungen seit der letzten Version: ------------------------------------- Namen japanischer Realpersonen werden nun folgendermassen geschrieben: NACHNAME Vorname In Bezug auf die deutsche Fassung wende ich nachwievor Kleinschreibung und "Vorname Nachname" an, da ich einmal schwer annehme, dass jeder Leser sich eh damit auskennt. Da es uebersichtlicher ist, werden Aenderungen im Rubrikenindex als kleine Sternchen (*) angezeigt. Fuer die, die es interessiert: Mooniecode(0.8.9) SM:4+m F:sUr++Se+[+]: vZo>+Ku>+Ti++Fi++Ha++:pS* D:Tx Kens FAQ liegt bei , und findet sich in periodischen Abstaenden in der rec.arts.anime.info. Dieses FAQ ist als Ergaenzung zu Ken Arromdees Sailormoon FAQ zu verstehen und hat als Schwerpunkt die deutsche Fassung der Serie. Es behandelt deshalb keine Folgen und Charaktere, die dort noch nicht aufgetaucht sind. Um das FAQ einsteigerfreundlich zu gestalten, habe ich von japanischen Bezeichnungen und Abkuerzungen erstmal Abstand genommen. Einige essentielle Fragen zu der Originalfassung werden auch hier in diesen Waenden beantwortet, aber Kens FAQ ist in vielen Punkten ausfuehrlicher. Gerade im Bezug auf die vielen Wortspiele ist es eine Fundgrube an interessanten Infos - Ehre wem Ehre gebuehrt. Wenn Du noch irgendwelche Fragen hast, e-maile mich doch mal! Ich fuege sie gerne zum FAQ hinzu. Ohne folgende Personen waere dieses FAQ niemals das, was es ist. Ich danke... Ken Arromdee fuer sein tolles FAQ Hitoshi Doi fuer seine Homepage Stayka fuer die Liste der deutschen Titel RTL2 fuer das Infoschreiben und die Synchro an sich Ausserdem noch herzlichen Dank an Laurel, Sarah, Andreas, Christoph, Compyfox, Daniel, David, Dennis, Dominik, Frank, Holger, Jan, Joerg, Karsten, Marc, Magus, Martin, Max, Mech, Michael, Peter, Roland, Ron, Ryszard, Sailor Surfdepp, Spidey, Stephan, Sven, Tak, Taro, Tobias und Uwe fuer ihre Mithilfe. Offene Fragen ------------- Wenn mir irgendwer hierbei helfen kann, ist ihm eine Ehrenerwaehnung sicher: Ganz dringend: Gab es nun Schnitte in der ersten Staffel VOR den Folgen 45 und 46 oder nicht? Hat irgendwer japanische Folgen zum checken da? Ich braeuchte jemanden, der mich mit den Animationscredits der Folgen 128-200 versorgen kann. Japanisch oder Englisch ist ziemlich egal, ich verstehe beides. In welchen Zeitschriften gab es sonst noch Sailormoon Artikel? Welche weiteren Folgen enthielten im Original Songs? Haben noch mehr deutsche Synchronsprecher gewechselt? Weiss jemand, wer die restlichen deutschen Synchronsprecher sind? (alte oder neue) und nun zum eigentlichen FAQ... ------------------------------------------------------------------------------- Das FAQ besteht aus sechs Teilen: --------------------------------- Rubriken mit einem * sind entweder neu oder geaendert! Geruechtekueche: Meldungen innerhalb dieser Rubrik sind mit Vorsicht zu geniessen, da sie unbestaetigt sind. Sollte sich etwas als Ente erweisen, wird das hier klargestellt, ist es richtig, wandert es in die jeweilige Kategorie weiter unten. * 0. Liste der deutschen Episoden mit japanischen Titeln 1. Allgemeine Fragen * - Wer ist wer in der Serie? - Wann lief Sailormoon zum ersten Mal im deutschen Fernsehen? - Ist Sailormoon in Deutschland erfolgreich? - Wieviel Folgen wird RTL2 ausstrahlen? - Was, neue Folgen? Wo? Welche? Wann? - Was hat es mit dem "Sailor Moon Special" auf sich? - Strahlt RTL2 die Folgen in der richtigen Reihenfolge aus? * - Wieso schreibt RTL2, sie senden 200 Folgen, wenn es doch nur 199 sind? - Faengt die fuenfte Staffel wirklich bei Episode 167 an? - Wird die Serie noch einmal von Anfang an wiederholt? * - Werden die "Specials" noch einmal wiederholt? - Kann ich RTL2 schreiben und nach mehr schreien? - Manchmal nimmt mein VPS-Videorecorder Sailormoon nicht auf. Wieso nicht? * - Was ist der Mooniecode? 2. Die Synchronisation a) Die Synchronsprecher - Warum haben die Stimmen einiger Charaktere gewechselt? * - Welche Stimmen sind ab der zweiten Staffel anders? - Wird es fuer die beiden neuen Staffeln weitere Aenderungen geben? * - Wer sind die deutschen Sprecher? - Hoerte sich Tuxedo Mask/Mamoru zwischendurch nicht etwas seltsam an? b) Aenderungen * - Wurden Namen in der deutschen Fassung geaendert? - Wie schreibt man denn nun...? - Was hat die Melodie der Schluempfe in der Serie zu suchen? Ist das nicht Schleichwerbung? Oder eine boese blaue Verschwoerung? - Kannst Du mir mal den adligen Stammbaum erlaeutern? - Wieso pappt Rei Schriftzeichen auf Leute und zaehlt bis sieben? - Was ist der Mondstein? - Ist die englische Fassung wirklich so schlecht? * - Wie heissen die Kriegerinnen in anderen Laendern? c) Zensur und Schneidetisch * - Wieso enthaelt die Titelsequenz nur Moon, Mars und Merkur? - Moment mal! Zoisite ist ein Mann??? - Und Fischauge? - Und was ist mit Haruka und Michiru? - Ist Makoto denn jetzt auch...??? * - Aber die Starlights, das sind doch... eh... Frauen? - Schlaf, Bunny, schlaf - Gab es auch in der ersten Staffel Songs? - Welche Szenen aus den Folgen 45 und 46 wurden im ZDF geschnitten? - Welche Szenen wurden aus den Filmen geschnitten? - Wurden sonst noch Szenen geschnitten? d) Patzer - Wer ist Usagi? - Weiche Birne, Mondgesicht oder Schaetzchen? - Schluckt Haruka Hormone, oder warum ist sie manchmal ein "er"? - Wie dumm ist Rubeus eigentlich? - Wieso erscheint Pegasus ab Folge 167 noch unter dem Folgentitel? * - Wer ist Koenigin Beryl? * - Wie spricht man die Namen richtig aus? - Seit wann hat das Sonnensystem elf Planeten? - Die Attacken der Kriegerinnen haben auf einmal drei verschiedene Namen! Was ist los? (mit Tabelle) * - Gab es sonst noch Fehler in der Synchronisation? e) Die Musik - Ist die Titelmelodie eine deutsche Eigenkomposition? - Ich moechte aber mitsingen koennen! - Was um Himmels Willen soll dieser furchtbare neue Song? - Wer sind die "Super Moonies"? - Gab es auch in der ersten Staffel Songs? * - In welchen Episoden und Staffeln kamen welche Songs? * - Welche japanischen Songs sind auf den deutschen Sailormoon CDs zu finden? * - Wird es noch weitere japanische Songs auf kommenden deutschen CDs geben? 3. Der Manga * - Inwieweit gibt es den Manga auf Deutsch? * - Aus welcher Sprache wurde der Manga uebersetzt? * - Wieso kann man den Manga so schlecht lesen? * - Wieso ist die Geschichte im Manga anders als im Anime? * - Fehlt etwas im Vergleich zur japanischen Ausgabe? * - Gibt es Fehler in der Uebersetzung? * - Wieso heisst "Mamoru" ploetzlich "Manoru"? * - Gab es weitere Aenderungen? * - In welchen Sprachen ist der Manga noch erhaeltlich? * - Wie gut ist die amerikanische Uebersetzung? * - Wie steht es mit der franzoesischen Version des Manga? * - Ist sie zensiert? * - Wo bekomme ich japanische Manga? * - Gibt es auch farbige Buecher mit den Coverzeichnungen des Manga? 4. Fragen zum Japanischen - Wie heisst die Serie im Original? * - Und wieso heisst es "Sailor" Moon? - Was bedeutet Chibi Usa? * - Was ist los, wenn ein Charakter Nasenbluten bekommt? - Was machte der Junge in Episode 104 denn fuer komische Faxen? - Was machen die vielen christlichen Symbole in einer japanischen Serie? - Haben die Namen der Boesewichte eine versteckte Bedeutung? - Haben die Namen der Heldinnen eine versteckte Bedeutung? - Warum hat das Amazonenquartett Namen von Himmelskoerpern wie die Krieger? * - Wie heissen die Monster in den verschiedenen Staffeln? 5. Hintergrundinformationen - Wer sind die Animatoren? - Wieso sehen die Angriffsequenzen so viel besser aus als der Rest der Folge? - Wer sind die japanischen Sprecher? 6. Begleitmaterial - Wie sieht es mit dem Coverage der Serie in der Animania aus? - Was schreibt die Presse sonst zu Sailormoon? - Was ist das deutsche Sailormoon Magazin? * - Gibt es sonst noch deutsches Sailormoon Merchandise? - Warum benutzt das zweite Stickeralbum so komische Namen? * - Welche Seiten des japanischen Fanbuchs wurden nicht uebernommen? * - Wo kann man Sailormoon Merchandise bekommen? - Welche Folgen sind als Hoerspiel erschienen? - Was gibt es von Sailormoon auf Video? - Wo kann ich Sailormoon Folgen auf japanisch bekommen? - Was sind Fansubs, und wo bekomme ich sie her? - Wo kann ich den Soundtrack bekommen? - Ist der amerikanische Soundtrack keine billigere Alternative? * - Kennst Du einige gute Internet-Seiten? --------------------------------------------------------------------- Geruechtekueche --------------- Der Videorelease ist inzwischen offiziell geworden. Im September und November werden jeweils vier Videos auf den Markt kommen, sowie vier Hoerspielkassetten (allerdings mit anderen Folgen). Laut Edel ist ein Sailor Moon Musical geplant. Das ist noch nicht einmal so abwegig, denn auch in Japan gab es derer mehrere. Auch mit einem jaehrlichen "offiziellen Moonietreffen" ist in Zukunft zu rechnen. Vielleicht wird es naechsten Sommer eine CD von Edel geben, die nur japanische Songs enthaelt. Also: SCHREIBT DER FIRMA! :-> Es existieren Stimmen im Netz, die behaupten, RTL2 haette nicht die Filme, sondern die drei japanischen Specials gekauft. Diese Behauptungen dementiere ich gerne. Auch wenn RTL2 weiterhin den Begriff "Special" gebraucht, handelt es sich bei den beiden bis jetzt ausgestrahlten 60-minuetigen Extras um die Kinofilme, die leider jeweils ihrem Vor- und Abspann entledigt wurden. Mehr dazu unter den neuen Topics im FAQ. Auf meine Frage hin, wie sich RTL2 zu dieser Auswahl stellt, bekam ich ausserdem eine sehr kompetente und eindeutige Antwort darauf. JA, ES HANDELT SICH UM DIE FILME. RTL2 hat NICHT vor, die Specials, oder Folge 89, die sie auch als "Special" bezeichnen, zu kaufen. Ende der Fahnenstange. Das Geruecht, dass es Neubesetzungen bei den Synchronsprechern geben soll, ist wahrscheinlich falsch. RTL2 versichert auf der Homepage das Gegenteil. 0. Deutsche Episodenliste ------------------------- Nr. Deutscher Titel Japanischer Titel --- --------------- ----------------- 001 - Der Glanz der Juwelen Nakimushi Usagi no karei naru henshin 002 - Die Wahrsagerin Oshiokiyo! Uranai house ha youma no yakata 003 - Der Geheimsender Nazono nemuribyou, mamore otome no koisuru kokoro 004 - Die Abmagerungskur Usagi ga oshiemasu! Slim ni naruhou 005 - Das neue Haustier Youma na kaori! Shaneera ha aiwo nusumu 006 - Der Held meiner Traeume Mamore koi no melody! Usagi ha cupid 007 - Ein Star wird geboren Usagi hansei! Star no michi ha kibishii 008 - Das Genie Tensai Shoujo ha youma nano? Kyoufu no sennoujuku 009 - Keine Zeit Usagi no sainan! Awate dokei ni goyoujin 010 - Der Tempel der Verliebten Norowareta Bus! Honoo no senshi Mars toujou 011 - Die Traumprinzessin Usagi no Rei taiketsu? Yume Land no Akunu 012 - Die Kreuzfahrt Watashi datte karega hoshii! Goukasen no wana 013 - Drei gegen Jedyte Onnanoko ha danketsuyo! Jadeite no saigo 014 - Der Tenniscrack Aratanaru kyouteki, Nephrite mano monshou 015 - Der Park Usagi aseru! Rei-chan hatsu date 016 - Das Hochzeitskleid Junpaku dress no yume! Usagi hanayome ni naru 017 - Das Fotomodell Model ha Usagi? Youma camera no nessha 018 - Puppen weinen nicht Shingo no junjyou! Kanashimi no France ningyou 019 - Liebesbriefe Usagi kangeki! Tuxedo Kamen no love letter 020 - Das Geisterhaus Natsuyo Umiyo Seishunyo! Omakeni yuureimoyo 021 - Grosses Ehrenwort Kodomotachii no yumemamore! Anime ni musubu yuujou 022 - Bunnys erster Kuss Gekka no romance! Usagi no hatsu kiss 023 - Narus erste Liebe Nagareboshi ni negai wo! Naru-chan no junai 024 - Der Verrat Naru-chan goukyuu! Nephrite ai no shi 025 - Die vierte Sailorkriegerin Koisuru kairiki shoujo, Jupiter-chan 026 - Die Splitter des heiligen Naru-chan ni egao wo! Usagi no yuujou Kristalls 027 - Der neue Klassenprimus Ami-chan he no koi!? Mirai yochi no shounen 028 - Das Selbstportrait Koi no irasuto, Usagi to Mamoru ga sekkin? 029 - Alle schwaermen fuer Motoki Daikonsen! Gucha gucha koi no shikaku kankei 030 - Der verrueckte Opa Ojii-chan ranshin, Rei-chan no kiki 031 - Ein langweiliger Sonntag Koisarete owarete! Luna no saiakuno hi 032 - Im Vergnuegungspark Umino no kesshin! Naru-chan ha bokuga mamoru 033 - Die Doppelgaengerin Saigo no Sailor Senshi Venus toujou 034 - Die Mondprinzessin Hikari kagayaku ginzuishou! Tsukino princess toujou 035 - Die fuenfte Sailor Kriegerin Yomigaeru kioku! Usagi to Mamoru no kako 036 - Der Friseursalon Usagi konran! Tuxedo Kamen ha aku? 037 - Die englische Graefin Mezase princess? Usagi no chintokkun 038 - Bunny, die Skikoenigin Yukiyo yamayo yuujouyo! Yappari youmamoyo! 039 - Die Eiskoenigin Youma to pair? Hyoujou no jouou Mako-chan 040 - Der geheimnisvolle See Mizuumi no densetsu youkai! Usagi kazoku no kizuna 041 - Ryos Warnung Mou koikara nigenai! Ami to Mamoru taiketsu 042 - Liebeskummer Sailorvenus no kako, Minako no hiren 043 - Die Falle Usagi ga koritsu? Sailor Senshi tachino oogenka 044 - Am Nordpol Usagi no kakusei! Choukako no message 045 - Der letzte Kampf Sailor Senshi shisu! Hisou naru saishuusen 046 - Schwere Verluste Usagi no omoi ha eien ni! Atarashiki tensei Sailormoon R (2. Staffel) -------------------------- Ail & Anne: 047 - Das Monster Moon fukkatsu! Nazono alien shutsugen 048 - Das Vorsprechen Aito seigi yue! Sailor senshi fukkatsu 049 - Der Ritter des Mondlichts Shiroi baraha dareni? Tsukikage no Knight toujou 050 - Der Mondstein versagt Usagi no kiki! Tiara sadou sezu 051 - Fruehlingsfest Atarashiki henshin! Usagi power up 052 - Glaube an dich selbst Nerawareta enji! Venus daikatsuyaku 053 - Baby-Sitting Mamoru to Usagi no baby sitter soudou 054 - Rays grosser Tag Bunkasai ha watashino tame!? Rei joou nesshou 055 - Der Mut der Liebe Tsukikage ha Seijuurou? Moeru Mako-chan 056 - Ein Kuss, ein Kuss Mamoru no kiss ubae! Ann no shirayukihime sakusen 057 - Nachsitzen Houkago ni goyoujin! Nerawareta Usagi 058 - Das unheimliche Zimmer Surechigau ai no kokoro! Ikari no Makaiju 059 - Das Geheimnis des Baumes Mezameru shinjitsu no ai! Makaiju no himitsu Chibi Usa & Der Schwarze Mond: 060 - Das fremde Kind Tenshi? Akuma? Sora kara kita nazono shoujo 061 - Bunnys gebrochenes Herz Usagi dai shock! Mamoru no zekkou sengen 062 - Die Freundschaft der Senshi no yuujou! Sayonara Ami-chan Sailorkrieger 063 - Grossvater in Not Onnaha tsuyoku utsukushiku! Rei no shin hissatsu waza 064 - Heimweh Ginzuishou motomete! Chibi Usa no himitsu 065 - Streit wegen der Liebe Koi no ronsou! Minako to Makoto ga tairitsu 066 - Die Curry-Party Usagi no oyagokoro!? Curry na sankaku kankei 067 - Ein turbulentes Wochenende Umiyo shimayo bakansuyo! Senshi no kyuusoku 068 - Chibiusa hat Heimweh Chibi Usa wo mamore! 10 senshi daigekisen 069 - Die falsche Freundin Mezameyo nemureru bishoujo! Mamoru no kunou 070 - Arme Kermesite Ai no honoo no taiketsu! Mars vs Cooan 071 - Die Schach-Weltmeisterschaft Yuujou no tame! Ami to Beruche gekitotsu 072 - Alle gegen Rubeus Hijou no Rubeus! Kanashimi no Yonshimai 073 - UFO UFO shutsugen! Sarawareta Sailor Senshi tachi 074 - Gefahr im Weltraum Rubeus wo taose! Uchuukuukan no kessen 075 - Chibiusa ist krank Nazo no shin senshi Sailorpluto toujou 076 - Kuchen, Kuchen, Kuchen Ankoku no maryoku! Esmeroodo no shinryaku 077 - Bunnys Alptraum Omoiha onaji! Usagi to Mamoru no ai futatabi 078 - Grippewelle Venus Minako no nurse daisoudou 079 - Die Mutprobe Artemis no bouken! Ma no doubutsu oukoku 080 - Die Betruegerin Kyoufu no gen'ei! Hitoribocchi no Ami 081 - Chaos in der Schule Ankoku gate kansei? Nerawareta shougakkou 082 - Sailormoon in Not Mirai he no tabidachi! Jikuu kairou no tatakai 083 - Reise in die Zukunft Shougeki no mirai! Demando no kuroki yabou 084 - Das Ende von Esmeraude Wiseman no mashu! Chibi Usa shometsu 085 - Black Lady Ankoku no joou! Black Lady no tanjou 086 - Der falsche Verraeter Safiiru zetsumei! Wiseman no wana 087 - Im Inneren des Kristalls Ai to mirai wo shinjite! Usagi no kesshin 088 - Chibiusas Abschied Hikari to yami no saishuukessen! Mirai he chikau ai 089 - (nicht gezeigt) Usagi tachi no ketsui! Atarashiki tatakai no jokyoku Sailormoon S (3. Staffel) -------------------------- Die Talismane des reinen Herzens: 090 - Lernen faellt schwer Chikyuu houkai no yokan? Nazono shinsenshi shutsugen 091 - Der neue Mondstab Ai no Rod tanjou! Usagi no atarashii henshin 092 - Wer ist Haruka? Sutekina bishounen?? Ten'ou Haruka no himitsu 093 - Das Konzert Usagi no akogare! Yuubi no tensai Michiru 094 - Der erste Kuss Pure na kokoro wo mamore! Teki mikata mitsu tomoe ransen 095 - Du schaffst es, Umino Koino otasuke ha Moon ni omakase 096 - Falscher Verdacht Reikokuna Uranus? Makoto no pinch 097 - Das Wettschwimmen Mizu no labyrinth! Nerawareta Ami 098 - Motocross-Rennen Tomodachi wo sukue! Moon Uranus rengou 099 - Liebeskummer Otokono yasashisa! Yuuichirou Rei ni shitsuren? 100 - Einfach nur gluecklich sein Sailor Senshi wo yametai!? Minako no nayami 101 - Bunnys Geburtstag - Teil 1 Usagi namida! Tanjoubi ni glass no kutsu wo 102 - Bunnys Geburtstag - Teil 2 Ubawareta pure na kokoro! Usagi zettai zetsumei. 103 - Die neue Kriegerin Chibimoon Yattekita chicchana bishoujo senshi 104 - Freunde finden ist schwer Tomodachi wo motomete! Chibi Moon no katsuyaku 105 - Gemeinsam sind wir stark Power ga hoshii! Mako-chan no mayoi michi 106 - Erste Begegnung Unmei no kizuna! Uranus no tooi hi 107 - Kleine Kuenstler Geijutsu ha ai no bakuhatsu! Chibi Usa no hatsukoi 108 - Die Party Usagi no dance he waltz ni notte 109 - Die Enttarnung Shougeki no toki! Akasareta tagai no shoutai 110 - Die Talismane Uranus tachi no shi? Talisman shutsugen 111 - Der heilige Gral Seihai no shinpi na chikara! Moon nidan henshin 112 - Licht und Schatten Shin no kyuuseishu ha dare? Hikari to kage no chaos 113 - Ueberraschung fuer Bunny Youki tadayou ie! Bishoujo Hotaru no himitsu 114 - Mimets grosser Traum Idol daisuki! Nayameru Mimett 115 - Seltsame Kraft Chinmoku no kage!? Awaki Hotaru hino yurameki 116 - Das Picknick Arashi nochi hare! Hotaru ni sasageru yuujou 117 - Der Brief Yori takaku yori tsuyoku! Usagi no ouen 118 - Ungewollte Reise Makuu no Tatakai! Sailor Senshi no kake 119 - Sailorsaturn Chinmoku no Messiah kakusei? Unmei no hoshiboshi 120 - Mimets Ende Ijigen kara no shinryaku! Mugen Gakuen no nazo 121 - Gefaehrliche Blumen Kokoro wo ubau youka! Daisan no majou Telur 122 - Die Tuecken der Technik Ai wo shinjite! Ami, kokoroyasasiki senshi 123 - Mistress 9 Hametsu no kage! Chinmoku no Messiah no mezame 124 - Der Messias der Stille Semari kuru yami no kyoufu! Kusen no 8 senshi 125 - Chibiusa ist gerettet Kagayaku ryuusei! Saturn soshite kyuuseishu 126 - Ein neues Leben Atarashiki seimei! Unmei no hoshiboshi betsuri no toki 127 - Die Liebe siegt Senshi no jikaku! Tsuyosa ha pure na kokoro no naka ni Sailormoon SuperS (4. Staffel) ------------------------------ Zirkonia und das Amazonentrio: 128 - Das fremde Zirkuszelt Unmei no deai! Pegasus no mau yoru 129 - Eine schwere Entscheidung Super henshin futatabi! Pegasus no power 130 - Neue Kraefte fuer Sailor Moon Mamore haha no Yume! W Moon no shin hissatsu waza 131 - Eine Falle fuer Pegasus Pegasus wo toraero! Amazon no wana 132 - Ein ideales Paar? Oniai no futari! Usagi to Mamoru no ai 133 - Die huebsche Nonne Artemis no uwaki? Nazo no koneko toujou 134 - Beruehmte Freundin Makoto no yuujou! Tenba ni akogareta shoujo 135 - Mitten ins Herz Fureau kokoro! Chibi Usa to Pegasus 136 - Rays Vergangenheit Mamoru wo mamore! Ninja Usagi no yakimochi 137 - Im Land der Feen Ayakashi no mori! Utsukushiki yousei no izanai 138 - Natsumis Traum Tengoku made hashire! Yume no kuruma ni kakeru ai 139 - Ein grosser Samurai Mezase nippon ichi! Bishoujo kenshi no nayami 140 - Traumhafte Mode Mini ga daisuki! Oshare na senshi-tachi 141 - Doppelte Gefahr Koi no arashi! Minako no futamata daisakusen 142 - Die beste Kueche Himitsu no yakata! Ai no menu wo anata ni 143 - Der Antrag Pegasus wo shinjiru toki! 4 senshi no super henshin 144 - Sonne, Strand und Traeume Kirameku natsu no Hi! Shiokaze no shoujo Ami 145 - Prima Ballerina Prima wo nerae! Usagi no Ballet 146 - Prinzessin Rubyna Juuban gai no kyuujitsu! Mujaki na oujosama 147 - Das Schulfest Unmei no Partner? Makoto no Junjou 148 - Mamoru in Gefahr Kyoaku no kage! Oitsumerareta Trio 149 - Fuer immer Mensch Yume no kagami! Amazon saigo no stage Nehelenia und das Amazonenquartett: 150 - Zirkus, Zirkus Amazoness! Kagami no ura kara kita akumu 151 - Amis Dichtkunst Shin no Power bakuhatsu! Ami kokoro no shirabe 152 - Stehe zu dir selbst Honoo no jounetsu! Mars ikari no chou hissatsu waza 153 - Zahnweh Kyoufu no haishasan? Parapara no yakata 154 - Der Bazaar Yume taiketsu! Minako to Makoto zekkou sengen 155 - Wer Mut hat, siegt Kyoufu wo koete! Jiyuu he no Jump 156 - Brotlose Kunst Yume wo miushinawanaide! Shinjitsu wo utsusu kagami 157 - Vertrauen siegt Pegasus ga kieta!? Yure ugoku yuujou 158 - Der wahre Pegasus Pegasus no himitsu! Yume sekai wo mamoru bishounen 159 - Chibiusas Geheimnis Chibi Usa no chiisana koi no Rhapsody 160 - Warum erwachsen werden! Otona ni naru yume! Amazoness no touwaku 161 - Gefaehrliche Dunkelheit Ugoki dashita kyoufu! Yami no joou no mashu 162 - In der Hoehle des Loewen Yami no shingenchi Dead Moon Circus 163 - Spiegellabyrinth Kagami no meikyuu! Toraerareta Chibi Moon 164 - Der goldene Kristall Golden Crystal shutsugen! Neherenia no maryoku 165 - Die Macht der Traeume Crystal no kagayaku toki utsukushiki yume no chikara 166 - Abschied Yume yo itsu made mo! Hikari, ten ni michite Sailormoon Sailorstars (5. Staffel) ----------------------------------- Showdown mit Nehelenia: 167 - Nehelenias Erwachen Akumu no hana wo chirasu toki! Yami no joou fukkatsu 168 - Neue Kraft für Sailormoon Saturn no mezame! Sailor 10 senshi shuuketsu 169 - Nehelenias Rache Noroi no makyou! Akumu ni torawareta Mamoru 170 - Hilfe für Mamoru Unmei no ichiya! Sailor Senshi no kunan 171 - Nehelenias Traumwelt Ai yueni! Hateshinaki makai no tatakai 172 - Das Ende des Alptraums Ai no Moon Power! Akumu no owaru toki Gegen die Sailor Animamates: 173 - Neue Gegner Wakare to deai! Unmei no hoshiboshi no ryuuten 174 - Die Einschulung Gakuen ni fuku arashi! Tenkousei ha Idol 175 - Der Weg zum Ruhm Idol wo mezase! Minako no yabou 176 - Musical-Stars Fighter no shoutai! Shougeki no chouhenshin 177 - Amans Komet Hoshi ni takusu yume to Roman! Taiki no henshin 178 - Luna und Yaten werden Freunde Luna ha mita!? Idol Yaten no sugao 179 - Der beste Koch der Stadt Teki? Mikata? Star Lights to Sailor Senshi 180 - Fremde Freunde Yobiau hoshi no gagayaki! Haruka tachi sansen 181 - Das Ende von Sailor-Iron-Mouse Seiya to Usagi no doki doki Date 182 - Familienzuwachs Uchuu kara no shinryaku! Siren hirai 183 - Ferien am See Shiryou no sakebi? Kyoufu Camp no kaijin 184 - Allein zu Haus Futarikiri no yoru! Usagi no Pinch 185 - Amis kleine Freundin Taiki zesshou! Shinjiru kokoro wo uta ni komete 186 - Scherben über Scherben Chibi Chibi no nazo!? Osawagase daitsuiseki 187 - Gib niemals auf Kagayaku hoshi no Power! Chibi Chibi no henshin 188 - Die Geheimnisse werden Kyoufu he no shoutai! Usagi no yakan hikou gelueftet 189 - Aussprache Shimei to yuujou no hazama Sailor Senshi tachi no tairitsu 190 - Heimliches Treffen Akasareta shinjitsu Seiya tachi no kako 191 - Schmetterling des Lichts Hikari no chou ga mau toki! Atarashii nami no yokan 192 - Nur Mut! Yume icchokusen! Idol Minako tanjou!? 193 - Die Prinzessin Ubawareta ginzuishou! Kakyuu Princess shutsugen 194 - Die Geschichte der Ginga no seisein. Sailor Wars densetsu Sailor-Krieger 195 - Galaxia erscheint Kakyuu Princess shoumetsu! Galaxia kourin 196 - Von Angesicht zu Angesicht Ginga horobirutoki! Sailor Senshi saigo no tatakai 197 - Ueberlaeufer Ginga no shihaisha Galaxia no kyoui 198 - Ein letzter Versuch Kieyuku hoshiboshi! Uranus tachi no saigo 199 - Licht der Hoffnung Kibou no hikari! Ginga wo kaketa saishuukessen 200 - Alles wird gut Usagi no ai! Gekkou ginga wo terasu Die Filme --------- Sailor Moon Special: Gefaehrliche Blumen Sailormoon R Movie Sailor Moon Special: Schneeprinzessin Kaguya Sailormoon S Movie Sailor Moon Special: Reise ins Land der Traeume Sailormoon SuperS Movie Die Filme haben keinerlei kausale Beziehung zur Serie. 1. Allgemeine Fragen: --------------------- - Wer ist wer in der Serie? Blutiger Anfaenger? Fein - auf geht's: Die inneren Kriegerinnen und ihre Helfer: ----------------------------------------- Bunny Tsukino/Sailormoon/Prinzessin Serenity: Blond, schusselig, verfressen und herzensgut naiv. Traegt ihr Haar in zwei Knoten. Prinzessin eines verlorenen Koenigreiches, wiedergeboren als "normales Schulmaedchen". Kaempft gegen das Boese mit der Macht der Liebe. Muss jede Folge notorisch 1 1/2 Minuten ihren Stock schwingen. ;-) Hey, damit ist die Serie schon fast erklaert. :-) Simpel, nicht wahr? :-) Ami Mizuno/Sailormerkur: Blaue kurze Haare, intelligent, ehrgeizig, aufrichtig, gelegentlich einsam. Kann Liebesbriefe nicht ausstehen. Das Schulgenie vom Dienst passt auf, dass Bunny nicht in Mathe durchfaellt, und bildet die Verteidigung des Teams. Rei Hino/Sailormars: Aufbrausend, dickkoepfig, stolz. Lange schwarze Haare. Die Shinto-Priesterin sucht staendig Streit mit Bunny. Hat einen geheimnisvollen siebten Sinn und kann Daemonen austreiben. Geht auf eine katholische Maedchenschule, und wird dort hemmungslos angehimmelt. Makoto Kino/Sailorjupiter: Brauner Pferdeschwanz. Gutmuetig, mutig, zum Pferde stehlen, hoffnungslos schwaermend und romantisch. Sie sucht immer noch ihre erste grosse Liebe in jedem Mann, den sie trifft. Kommt sich zu gross und maskulin vor, und versucht es, mit ihren Kochkuensten zu kompensieren. Hat einen starken Beschuetzerinstinkt. Minako Aino/Sailorvenus: Lange offene blonde Haare mit Schleife. Unbekuemmert, froehlich, hilfsbereit, kuppelt gerne, ist aber irgendwie immer noch single. Bringt dauernd Sprichwoerter durcheinander. Sie machte vorher als Sailor V Schlagzeilen, bis sie sich dem Team anschloss. Mamoru Chiba/Tuxedo Mask/Endymion: Galanter Retter in der Not, klopft grosse Sprueche und schindet Zeit fuer Sailormoons Endlosattacken. Wirft mit roten Rosen nach Feinden. Bunnys Freund und zukuenftiger Ehemann. Verantwortungs- bewusst, kann Bunny nichts abschlagen, manchmal erschreckend erwachsen. Ewiger Student. Faehrt ein cooles Auto. Chibi Usa/Sailor Chibimoon: Bunnys und Mamorus Tochter aus der Zukunft. PINKE Haare (rosa Rennsemmel? ;-). Naseweis, streitsuechtig, verwoehnt. Im Begriff, eine Lady zu werden, und Kriegerin im Training. Luna: Bunnys sprechende schwarze Katze. Altklug, meint es immer nur (zu?) gut, alte Jungfer. Sie leitet ihren Schuetzling durchs Leben und verzweifelt fast dabei. Freut sich wie ein Schneekoenig, wenn Bunny dann doch Talent zeigt. Artemis: Minakos weisser Kater. Luna haelt ihn fuer einen Schuerzenjaeger (aber bei wem tut sie das nicht?). Eigentlich ein netter Kerl. Oft peinlich beruehrt von Minakos haeufigen Faux Pas. Ewiger Junggeselle. Die aeusseren Kriegerinnen -------------------------- Sie tauchen nur auf, wenn's brenzlig wird, und arbeiten bewusst separat von den anderen. Ihre Kraefte sind im Einzelnen staerker, als die der inneren Kriegerinnen. Haruka Tenou/Sailoruranus: Kurze dunkelblonde Haare. Burschikos, sportlich, entschlossen, freiheitsliebend. Gibt sich gerne als Junge aus und flirtet zum Spass mit Schuldmaedchen. Hat das Augenzwinkern vervollkomnet. Liebt Michiru ueber alles. Michiru Kaiou/Sailorneptun: Wellige wassergruene Haare. Feinfuehlig, elegant, musisch hochbegabt, ruhig. Der feminine Gegenpol zu Harukas Ecken und Kanten. Neckischer Humor. Schwimmt wie ein Fisch. Verstroemt eine melancholische Aura. Meiou Setsuna/Sailorpluto: Lange dunkelgruene Haare. Geheimnisvoll, verschlossen, solitaer, imposant. Waechterin des Tors der Zeit. Taucht nur auf, wenn gewaltige Gefahr besteht. Nur Chibi Usa dringt zu ihr durch. Hotaru Tomoe/Sailorsaturn: Schwarzer Pagenschnitt. Zuerst kraenkelnd, spaeter durch ihre Selbsterneuerung gesundet. Kriegerin der ewigen Dunkelheit und Zerstoerung. Beste Freundin Chibi Usas. Still, zurueckhaltend, freundlich, dankbar fuer jede Zuneigung. Sonstiges Gefleuchs ------------------- Shingo - Bunny kleiner Bruder. Nervt sie gerne. Reis Opa - Shinto-Priester. Alter kahlkoepfiger Lustmolch. Yuuichirou - Adept in Reis Tempel. Verkappter Hippie. Verliebt in Rei. Naru - Bunnys beste Freundin. Ahnt von ihrer Identitaet, behaelt es aber fuer sich. Umino - Fortsatz von Naru. Dicke Brillenglaeser. Eigentlich ein Trottel, aber ein treuer Trottel. Motoki - Mamorus Kumpel, jobbt in einer Spielhalle. Kinderschwarm von Bunny und Minako. Wartet auf seine Freundin Reika, die im Ausland studiert. Unazuki - Kleine Schwester Motokis. Jobbt im Cafe nebenan. So, das reicht jetzt aber. - Wann lief Sailormoon zum ersten Mal im deutschen Fernsehen? Das ZDF strahlte die erste Folge am 13. Oktober 1995 aus und zeigte die gesamte erste Staffel jeweils freitags, mit einer Wiederholung am Samstag Vormittag. Ab Folge 38 wurde sie nur noch samstags gezeigt. Die letzte Folge (Nr. 46) lief am 7. September 1996. Die Serie wurde allerdings im Rahmen diverser Kinderprogramme mit nervigen moderierenden Stoffpuppen gezeigt (die jetzt alle zum Kinderkanal abkommandiert wurden :-), zuallererst in der Show "Smello". Deshalb nannten viele Fernsehzeitschriften die Serie nicht als eigenstaendigen Programmpunkt. Jetzt laeuft die Serie an Wochentagen um ca. 15:00 auf RTL2, (siehe oben!) sowie samstags im Vormittagsprogramm. Auch in Oesterreich kann man die Serie sehen. Das ORF1 strahlt die Serie aus. - Ist Sailormoon in Deutschland erfolgreich? Und ob! Dem RTL2 Videotext (Seite 333) kann man entnehmen, dass die Serie in besten Zeiten regelmaessig Zuschauerquoten zwischen 9% und 11% erreichte. Damit stand sie taeglich in den Top 5, und deckt sich rein prozentual gesehen mit der Zuschauerrate in Japan. Nicht nur fuer eine Zeichentrickserie ist das sehr beachtlich. Seit die Serie auf die neue Zeit gesprungen ist, waren diese Werte zwischenzeitlich leider etwas abgefallen, obwohl die Verschiebung auf das Ende des Kinderprogramms laut RTL2 eigentlich das Gegenteil bewirken sollte. Die Quote brauchte ein paar Wochen, um sich wieder zu normalisieren. Jetziger Durchschnitt ist 8% mit ca. 600.000 Zuschauern, und wieder ein haeufiger Top Ten Platz. Leider enthalten die von RTL2 herausgegebenen offiziellen Top Ten Listen seit einiger Zeit NICHT mehr das Kinderprogramm, was eine Analyse der aktuellen Zuschauerzahlen schwierig macht. Auch ueber das Telefon rueckt RTL2 nicht mehr mit den Quoten des Kinderprogramms raus. Bezeichnend ist allerdings, dass die beiden Filme bei den uebrigen Zielgruppen folgende Quoten erzielten: Gesamt 14-49J. <50J. R-Movie: 623,000 (5.3%) 182,000 (3.9%) 541,000 (9.3%) S-Movie: 642,000 (6.4%) 190,000 (4.6%) 605,000 (12.0%) Zum Vergleich (alle Sendungen vom Montag): Alvin: 396,000 (5.4%) 127,000 (4.0%) 356,000 (8.7%) Berghof: 452,000 (5.1%) 137,000 (3.6%) 426,000 (9.3%) SM: 507,000 (5.1%) 140,000 (3.5%) 484,000 (10.0%) Ihr koennt Euch selber denken, wieviel Kinder zugesehen haben. Dank an Taro fuer die Quoten! Die neusten Ergebnisse sind noch besser - bei der Wiederholung am 3.10. erreichte der SMS Movie eine Quote von 850.000 Zuschauern, und weiteren 100.000 bei >50. Das sind FAST 1 Million. Ziemlich gut fuer eine Trickserie. Verdammt gut fuer eine Trickserie. - Wieviel Folgen wird RTL2 ausstrahlen? Es wurden bereits insgesamt 199 Folgen synchronisiert, die ersten 46 davon stammen noch aus den Zeiten des ZDF. Damit wird RTL2 die kompletten fuenf Staffeln ausstrahlen, mit Ausnahme von Folge 89. Dabei handelt es sich allerdings um eine zusammengeschnittene Episode, die auch in der japanischen Serie eher einen Bonus darstellt, da sie fast ausschliesslich aus Songs und Rueckblenden besteht und nicht Teil der eigentlichen Story ist. Die Folgen der beiden fehlenden Staffeln (insgesamt 73) werden gerade in Erstausstrahlung gesendet. Bisher hat der Sender die Specials nicht erwaehnt, was wohl heissen mag, dass sie sie nicht gekauft haben. Wie auch Folge 89 sind die Specials aber eben genau das - Bonusepisoden mit Einzelabenteuern. Auch das ORF hat bestaetigt, dass dort "alle Folgen" gezeigt werden. Ich nehme stark an, dass sie damit ebenfalls 199 Stueck meinen. Die japanische Serie umfasst insgesamt 5 Staffeln: 200 Folgen, drei Specials, wovon eines genaugenommen ein Kinovorfilm ist, und drei Spielfilme. - Was, neue Folgen? Wo? Welche? Wann? Also, mal ganz langsam. Wo? RTL2 wird wohl die kompletten fuenf Staffeln bringen, also 199 Folgen (da sie Folge 89 nicht gezeigt haben, und das wohl auch nicht tun werden). Welche? Die Specials von SuperS sind eindeutig NICHT dabei, es werden aber wohl alle drei Movies gezeigt werden. Die Specials sind fuer die Kontinuitaet der Serie nicht wichtig. Wann? RTL2 hat erstmal alle alten Folgen wiederholt, und ist ab 22.9. nahtlos zu der neuen Staffel SuperS uebergegangen. Die zwei ersten Spielfilme wurden am 12. und 15. Juni gezeigt. Der dritte kam, zusammen mit einer Wiederholung der anderen beiden am 3.10 98 im Rahmen eines "Sailor Moon Specials". - Was hat es mit dem "Sailor Moon Special" auf sich? Wie gesagt, die drei "Spezialfolgen" sind nichts anderes als die Kinofilme. Sie wurden jeweils 1993 bzw. 1994 in Japan gezeigt. Europaeer werden sich wundern, warum die Filme so kurz sind. In Japan ist es allerdings ueblich, mehrere kurze Filme hintereinander als "Doublefeature" zu zeigen. So liefen die Filme jeweils im Pack mit: 1993: Sailormoon R Movie Get a Grip, Tsuyoshi! (nach einem Manga von NAGANTASU Kiyoshi) 1994: Sailormoon S Movie Aoki Densetsu Shoot! (nach der TV-Serie, die bei Kabel 1 unter dem Namen "Die Champions" lief) Osagawa Superbaby (eine Komoedie von SATOU Jun'ichi, dem Regisseur von Sailormoon) 1995: Sailormoon SuperS Movie Sailormoon SuperS Side Story: Ami-chan no hatsukoi (Amis erste Liebe) - Strahlt RTL2 die Folgen in der richtigen Reihenfolge aus? Ja. Das ZDF hatte versehentlich Folge 32 ("Der Vergnuegungspark") zwischen den Folgen 25 und 26 ausgestrahlt. RTL2 hat diesen Fehler korrigiert. Kurz vor der ersten Ausstrahlung der Filme begann RTL2 jedoch, zwei Folgen auf einmal zu zeigen, die keinerlei Bezug zueinander hatten. Dabei war die erste der beiden Folgen aber jeweils Teil der alten Sendereihenfolge, die zweite Folge stammte aus Sailormoon R. - Wieso schreibt RTL2, sie senden 200 Folgen, wenn es doch nur 199 sind? Seht es mal so: Wuerde RTL2 auf einmal behaupten, sie zeigten 199, wuerden sie einen Ansturm von Briefen der Fans bekommen, wieso sie ploetzlich eine weglassen. Natuerlich weiss jeder, der mitzaehlt, oder dieses FAQ liest, dass das die richtige Zahl ist, aber wieviele tun das schon? :-) Ich kann sie eigentlich recht gut verstehen. Habt Mitleid. - Faengt die fuenfte Staffel wirklich bei Episode 167 an? Ja. Es gibt zwar einen Showdown mit Nehelenia, aber obwohl die Geschichte aus der vierten Staffel fortgesetzt wird, handelt es sich um die fuenfte. Siehe auch 2 d) - Wird die Serie noch einmal von Anfang an wiederholt? Ja. RTL2 hat vor, die Serie bis zum Jahre 2002 !!! auszustrahlen. - Werden die Specials noch einmal wiederholt? Dauernd. Der naechste Termin fuer eine Ausstrahlung aller drei Specials (=Movies) ist der 25. Dezember 1998. - Kann ich RTL2 schreiben und nach mehr schreien? Klar, hier ist die Adresse: RTL2-Zuschauerredaktion Postfach 90 10 63 81510 Muenchen Tel.: 089/641850 Fax: 089/ 641 02 46 e-mail: zuschau@rtl2.de Ich rate allerdings, anzurufen, wenn Ihr spezifische Fragen habt. RTL2 bekommt so viele Sailormoon E-Mails, dass sie nur noch eine kurze Infoschrift versenden. Ausserdem koennt ihr Gift drauf nehmen, dass Euch drei verschiedene Leute drei verschiedene Antworten geben werden... :-) - Manchmal nimmt mein VPS-Videorecorder Sailormoon nicht auf. Wieso nicht? Normalerweise ist díe VPS-Zeit gleich der Anfangszeit, aber das aendert sich manchmal. Die sicherste Quelle ist immer der Videotext Seite 302. Die RTL2-Homepage gibt Auskunft ueber die Anfangszeiten: - Was ist der Mooniecode? Die schnellste Weise, einem anderen Sailormoon-Liebhaber Daten ueber seine Vorlieben und Abneigungen bezueglich der Serie, sowie einige andere nette Extras zu vermitteln. Das Lesen dauert fuer Ungeuebte eine halbe Ewigkeit (aber das ist ja der Sinn eines Codes, oder?), das Erstellen ebenfalls, aber es bleiben einem bei Aufnahme in die E-Mail Signatur deswegen auch viele dumme Fragen erspart. Ausser natuerlich der Preisfrage aller Unwissenden: "Was ist ein Mooniecode?". Hey, Ihr koennt solche Leute gerne hierhin verweisen, das erhoeht die Hits auf meinem Counter! :-> Erlaeuterungen zum Mooniecode gibt es entweder im englischen Original, indem man bei Tolaris unter tolaris@geocities.com nett anfragt, oder in der deutschen Uebersetzung bei der SMOF Homepage: 2. Die Synchronisation ---------------------- a) Die Synchronsprecher - Warum haben die Stimmen einiger Charaktere gewechselt? Die erste Staffel wurde durch das ZDF durch die Plaza Synchron synchronisiert. Als dann RTL2 weitermachte, waren nicht mehr alle Sprecher verfuegbar. Das jetzige Synchronstudio ist die FFF Grupe, mit Sitz in Muenchen. - Welche Stimmen sind ab der zweiten Staffel anders? Folgende Charaktere erhielten fuer RTL2 eine neue Synchronstimme: Bunny, Luna, Mamoru, Shingo, Bunnys Mutter Ikuko, Motoki, Umino, Naru, Fraeulein Haruna, Koenigin Serenity, Yuuichirou, Reika und Reis Grossvater. Motoki ist seit Folge 92 wieder der alte. Auch Bunnys Mutter erhielt innerhalb von Sailormoon R wieder ihre alte Stimme. Pegasus hatte in den ersten Folgen von SuperS eine hellere Stimme, die nun gegen eine andere, dunklere ausgetauscht wurde, obwohl er zeitweilig wieder die alte hatte. Anfangs klang es so, als haette Bunny zwei verschiedene Sprecherinnen, die sich gegenseitig abwechselten. Ich persoenlich glaube allerdings, dass Inez Guenther sich einfach nicht entscheiden konnte. :-) Inzwischen habe ich mich an ihre Stimme als Bunny gewoehnt, und finde sie auch sehr passend. Ab Sailormoon S zeigt sie deutlich mehr Koennen, vielleicht hat sich ja ihre Gage erhoeht... ;-) Meine Meinung wird allerdings nicht von allen Fans geteilt. Nein, Minako wird noch IMMER von Claudia Loessl gesprochen, auch in Folge 79 und im Sailormoon R Movie. Auch beim ZDF haben zwischendurch Sprecher gewechselt. Kunzite wurde zuerst von der Synchronstimme Al Bundys gesprochen, was sich aber sehr bald aenderte... :-) Dafuer darf sich jetzt der Erleuchtete an seiner Stimme ergoetzen. - Wird es fuer die beiden neuen Staffeln weitere Aenderungen geben? Laut der RTL2-Homepage wird es keinerlei Neubesetzungen mehr geben. Sehr eigenartig finde ich es allerdings, dass Pegasus anscheinend zwei Sprecher hat, einen hellen, und einen dunklen, die sich gegenseitig abwechseln. Der dunklere Sprecher scheint in den neueren Folgen die Rolle vollkommen uebernommen zu haben. - Wer sind die deutschen Sprecher? Viele der unten stehenden Infos stammen entweder aus Svens Sailor Moon Synchroseite unter , oder von Taro . Die Seiten sind teilweise ausfuehrlicher als dieses FAQ, es lohnt sich also, einmal vorbeizuschauen. Ich hatte vorher behauptet, die Sprecherin von Haruka sei Angela Quast. Ich entschuldige mich fuer meinen Fehler. In SuperS wurden einige Rollen mit bekannten Sprechern besetzt. So wird Fischauge von der Sprecherin Petzites gesprochen, deren Namen ich aber leider nicht kenne. Vielen Dank an dieser Stelle auch an Karsten, der mit seinem Wissen bestimmt die Haelfte dieser Rubrik bestritten hat, und der sich immer noch mutig bemueht, Synchronstudios unter Anfragefaxen zu begraben. Doumo arigatou! Besetzungsliste erste Staffel (synchronisiert durch Plaza Synchron) ------------------------------------------------------------------- Rollen in Grossbuchstaben sind schauspielerische Credits. Alle Schreibweisen der ersten Liste sind die deutschen Versionen. Rolle SprecherIn bekannt als ----- ---------- ----------- Ami Stefanie Beba Valerie Malone (Beverly Hills 90210) Artemis Bernd Stephan Jon Cleese (Monty Python TV) Bunny Sabine Bohlmann Lisa Simpson (Die Simpsons) Georgie (Georgie) Cubby Gummi (Disney's Gummibaeren) Alfred (Darkwing Duck) Diana Barry (Anne mit den roten Haaren) Jenny (Hey Dad!) JENNY DEILE (MARIENHOF) Haruna Uschi Wolff Klara (Heidi) Gute Fee (Pinocchio) Krystle (Roseanne) Jedyte Kai Taschner Kuntsyte Gudo Hoegel Darkwing Duck (Darkwing Duck) Tommy Lee Jones (Standartstimme) Sam Beckett (Quantum Leap) Fred (Roseanne, s. Zoysite!!! :-))) Luna Ulli Philipp Knabber (Doctor Snuggles) Makoto Veronica Neugebauer Gabi (TKKG Hoerspiele) Daim-Werbung (Frau aus dem Off) Metalia Ilona Grandke Lt. Uhura (Star Trek I und IV) Minako Claudia Loessl Kelly Bundy (Schrecklich nette Familie) Kindliche Kaiserin (Unendl. Gesch. 2) Marilyn (Bonkers) Motoki Hubertus von Lucas (Seaquest DSV) Lerchenfeld Mutter Christina Hoeltel Marion Ravenswood (Indiana Jones) Vanessa Russell (Alles Super Mr Cooper) Dianne Bates (Ocean Girl) Naru Stephanie Kellner Jackie (Buschbabies) Neflite Pascal Breuer Periglia Karin Kernke Ray Julia Haacke Kelly (Beverly Hills 90210) Samantha (Wer ist hier der Boss?) HUGO SHOW (HEXANA) Rays Opa Michael Habeck Ryo Philipp Brammer Brandon Walsh (Beverly Hills 90210) Nils Holgersson (Nils Holgersson) Peter Pan (Peter Pan) Saeko Katrin Froehlich Shingo Benedikt Gutjan Tuxedo/Mamoru Matthias von Fifikus (Die Schnorchels) Stegmann Piff (Piff und Herkules) Umino Dominik Auer Tuxedo Mask (Sailormoon ab 2. Staffel) D'Artagnan (D'Artagnan und die 3 Musketiere) Kazuhiro Hiramatsu (Die Champions) Vater Tonio von der Meden Yuichiro Axel Malzacher Zoysite Madeleine Stolze Alice (Alice im Wunderland) Jackie Connor (Roseanne) Lynn Thanner (Alf) Besetzung der weiteren Staffeln (soweit bekannt, von der FFF Grupe) ------------------------------------------------------------------------------- Ail/Fiore/ Seijuurou Marc Stachel Ann/Natsumi Melanie Jung Mimet Bunny Inez Guenther Anne (Anne mit den roten Haaren) Benny Bunny (Alice im Wunderland) Daunenfein (Nils Holgersson) Zora (Die rote Zora) Sheila (Sindbad) Teebo (Die Ewoks) Kiki (Darkwing Duck) Chibi Usa Nicole Grupe Marie (Nadia) Danny (Die Kinder vom Berghof) Diana Sabine Bohlmann Bunny (1. Staffel), zig andere Elsa Grey Cathrin Dahms Sophie (Sophie und Virginie) Miette (Stadt der verlorenen Kinder) Der Erleuchtete Michael Habeck Reis Opa #1 (s.o.) Falkenauge Kai Taschner Jedyte Haruka Ulrike Wolff Hotaru Cathrin Dahms Kaori Night Michelle Tichawski Kermesyte Martina Dunker Grandis (Nadia) Luna Mara Winzer Luna als Mensch Mara Winzer Manami Sabine Bohlmann Maya Cathrin Dahms Michiru Ulrike Jennie Miharu Sabine Bohlmann Bunny (erste Staffel) Mimet Melanie Jung Ann/Natsumi Momoko Sabine Bohlmann 1. Bunny Reika Ulrike Wolff Rubyna Beate Pfeiffer Nadia (Die Macht des Zaubersteins) Para Para Sabine Bohlmann gaaanz viele :-) Sakiko Tobias Thoma Saori Sabine Bohlmann 1. Bunny Setsuna Ulla Wagener Dr Tomoe Thomas Otto Tamasaburou Beate Pfeiffer Nadia (Die Macht des Zaubersteins) Tuxedo/Mamoru Dominik Auer Bud Bundy (Schrecklich nette Familie) David Silver (Beverly Hills 90210) junger Hercules (Disney's Hercules) Atreju (Unendliche Geschichte 2) Unazuki Beate Pfeiffer Nadia (Die Macht des Zaubersteins) Xenian (Movie) Melanie Jung Minako Sabine Bohlmann hat ab und zu hat sie auch mal eine Gastrolle in den spaeterena Staffeln von Sailormoon, z.B. als Momoko in Folge 79 oder als Miharu (das Maedchen mit den Katzen) in Folge 91. Ausser einer kurzen Rolle in "Maerienhof" hat sie auch ein paar andere schauspielerische Credits: im Fernsehfilm "Ein Richter zum Kuessen" von 1995, sowie in den oeffentlich-rechtlichen Serien "Vera Wesskamp" und "Mit Leib und Seele". Da Sabine als Sprecherin sehr beliebt ist, hier einmal ihre Autogrammadresse: Sabine Bohlmann c/o Agentur Floeter Enhuberstr. 3b 80333 Muenchen Und unsere "alte" Luna (sprich: aus der ersten Staffel) ist ein wahrer Fernsehprofi - Ulli Philipp ist schon seit Mitte der 60er dabei! Die Sprecherin ist inzwischen 54 Jahre alt, und kann auf eine Reihe von (gespielten, nicht gesprochenen!) TV-Rollen wie in "Deutschlandlied" (1996), Die Maenner vom K3" (1993) oder zuletzt "Lamorte" (1997) zurueckblicken. - Hoerte sich Tuxedo Mask/Mamoru zwischendurch nicht etwas seltsam an? Stimmt, in den ersten paar Folgen der zweiten Staffel hatte er wahrscheinlich kurzweilig einen anderen Synchronsprecher, der ziemlich arrogant klang. Inzwischen hat die Stimme wohl wieder gewechselt. Ich koennte mich irren, aber auch einige der anderen Charaktere hatten in dieser Zeit andere Sprecher. Vielleicht wurde mit der Synchronisation zu hastig begonnen, und es konnten nicht alle Sprecher so schnell in Vertrag genommen werden? Oder es war eine Pilotfolge als Versuch? Wer weiss? b) Aenderungen - Wurden Namen in der deutschen Fassung geaendert? Ja, aber nur sehr wenige. Bunny heisst eigentlich TSUKINO Usagi. Der Name bedeutet wortwoertlich uebersetzt "Mondhase" (siehe Punkt 3). Also ist Bunny nur das englische Aequivalent, und behaelt das Wortspiel bei, ohne das arme Kind gleich "Hasi" zu nennen. Auch in vielen anderen Uebersetzungen (z.B. der italienischen und der franzoesischen) heisst sie so. Tuxedo Mask durchlief eine aehnliche Wandlung aus dem japanischen "Tuxedo Kamen". "Kamen" bedeutet "Maske", ein "Tuxedo" ist das englische Wort fuer Frack. Koenigin Periglia heisst im Original Queen Beryl, nach dem Edelstein. Der deutsche Name stammt aus der italienischen Version, die ihn als erste verwendete. Vermutlich basiert er auf dem Wortstamm fuer "Gefahr", z.B. im Englischen "peril". Die Namen der vier boesen Schwestern in der zweiten Staffel wurden ebenfalls in ihre deutschen Aequivalente uebersetzt (siehe Punkt 3). Der Priesterteufel in Folge 26 hiess nicht "Rocko", sondern "Bokshi". Das ist sowohl das japanische Wort fuer Priester, als auch eine Umschrift von "Boxer". Ein Wortspiel also. Minakos englische Freundin hiess im Japanischen Katarina. Das wurde hier zu "Katherine" (englisch ausgesprochen), was ja auch irgendwie logisch ist. Gerade da, wo es unnoetig war, wurde allerdings eingedeutscht. Anne wird englisch ausgesprochen und ohne "e" geschrieben, und zusammen mit "Ail" ergibt das ein Wortspiel auf "Alien" - "AilAn". Der Junge aus Episode 49, dem Makoto Blut spendet, hiess urspruenglich Shinozaki, was zu "Kenji" wurde. Warum DAS geaendert wurde, weiss ich beim besten Willen nicht. Usagi nannte die kleine Katze in Episode 91 "Cha-chan". "Cha" ist "braun" im Japanischen, und das wurde zu "Chestnut" uebersetzt (engl. "haselnussbraun"). Der junge Volleyballspieler aus Folge 100 hies im Japanischen "Asai". Es ist allerdings sein Nachname, da es in Japan ueblich ist, sich unter fluechtig Bekannten so anzusprechen. Sein deutscher Name "Tsutomu" ist ein Vorname, vielleicht dachten sich die Uebersetzer, es klaenge eigenartig fuer ein deutsch sprechendes Maedchen, Nachnamen zu verwenden. Nebenbei bemerkt heisst auch der Freund von Mila in "Mila Superstar" Tsutomu. Zufall? Ein Witz? Wer weiss... Doktor Tomoes Assistentin Eugial heisst eigentlich Eudial. Hat wohl einer falsch abgeschrieben. Das Amazonentrio erfuhr eine Eindeutschung, allerdings in die korrekten deutschen Halbedelsteine. - Wie schreibt man denn nun...? Wahrscheinlich ist Euch schon aufgefallen, dass Namen in Folgentiteln anders geschrieben werden, als in diesem FAQ. Das ist deswegen der Fall, weil ich die ORIGINALSCHREIBWEISEN verwende. Das tu ich aus folgendem Grund: a) Viele Namen sind Wortspiele, was in den deutschen Schreibweisen nicht immer beruecksichtigt (bzw erkannt) wurde. Ich moechte das gerne beibehalten. Andere Namen wiederrum haben eine festgelegte japanische Umschrift (z.B. Ami oder Rei), die ich zwecks Referenz nicht aendern moechte. b) Die deutschen Schreibweisen wurden anscheinend so gewaehlt, damit man die Namen nach deutschen Phonetikregeln moeglichst korrekt ausspricht ("Kuntsyte" statt "Kunzite"). Da das in der Synchro aber oft sowieso nicht der Fall ist, finde ich das Argument hinfaellig. Bestes Beispiel: "Periglia" (italienisch?)! Ausserdem koennen sich die diversen Uebersetzer eh nicht einigen, wie man was schreibt. Im Fernsehen heisst Mars "Raye", im Heft "Ray" und im Manga "Rei". Ich bleibe da lieber bei der japanischen Schreibweise, das ist unverfaenglicher. Deshalb schreibe ich Namen nur dann "deutsch", wenn ich mich expizit auf die deutsche Synchro beziehe. Allgemeingueltige Statements sind auch allgemeingueltig gehalten. - Was hat die Melodie der Schluempfe in der Serie zu suchen? Ist das nicht Schleichwerbung? Oder eine boese blaue Verschwoerung? Es gibt drei Folgen in der zweiten Staffel, in denen im Original das Titellied gesungen wird. Einmal plaerrt es ein ganzer Bus voll Kindergartenpimpfe in Folge 52, ein anderes mal summt es Reis Grossvater vor sich hin (Folge 60), und letztlich Chibi Usa am Ende von Folge 64. Jedes mal wurde das in der deutschen Fassung durch die Schlumpfmelodie ersetzt. Ich persoenlich lag beim erstenmal schreiend vor Lachen auf dem Boden - ROTFWL, Ihr wisst schon. Der Gedanke ist doch eigentlich ganz suess. Die Synchro des ZDFs hatte die glorreiche Idee noch nicht, und so singen Naru und Bunny in Folge 7 noch eine eingedeutschte Version des Originals. Wenn man das als Singen bezeichnen kann. :-) - Kannst Du mir mal den adligen Stammbaum erlaeutern? Aber sicher das. Du bist sicherlich ein wenig verwirrt, weil Bunny (alias Prinzessin Serenity) in der zweiten Staffel ploetzlich Koenigin Serenity ist. Es fehlt in der deutschen Version naemlich ein kleines Woertchen - ihr richtiger Titel ist "Neo Queen Serenity", was in der Sprache des Silberjahrtausends wohl sowas heisst wie "Koenigin Serenity II". In Kristall-Tokio hat sie den Thron ihrer Mutter bestiegen und regiert nun an der Seite von Koenig Endymion (the ruler formerly known as Prinz). Und nein, wir wissen nicht, wer Serenitys Vater war. Ihre Tochter heisst wiederrum Bunny, und um nicht die totale Verwirrung einzulaeuten, nennt man sie "Chibi Usa" oder halt "kleine Lady". Unsere jetzige Bunny ist die Prae-Inkarnation von Koenigin Serenity. Jetzt alles klar? - Wieso pappt Rei Schriftzeichen auf Leute und zaehlt bis sieben? Im Original tut sie das ganz sicher nicht. Diese spezielle Kraft kommt von ihrer Erziehung als Shinto-Priesterin, und findet in vielen Anime Verwendung. Sie rezitiert dabei die 12 Gebetskanji: "Rin, pyou, tou, sha, kai, jin, retsu, sai, zen. Akuryou taisan!". ... und macht dabei, wenn sie vor dem Feuer des Hikawa Schreins meditiert, auch entsprechende meditative Handbewegungen (z.B. in Folge 90). Die letzten Worte bedeuten "Boeser Geist, weiche!". Genau das steht auch auf den Zetteln drauf, falls Ihr Euch das immer schon mal gefragt haben solltet. Man kann waehrend ihrer Beschwoerung im Hintergrund einen Daemon erblicken, wenn man genau aufpasst. Die religioese Referenz geht in Deutschland verloren, weswegen sie in der ZDF-Version auf einem Pseudo-Japanisch einfach nur bis zehn zaehlte. Seit neustem tut sie das auf RTL2 sogar auf deutsch. Schoen, dass die Dame so fleissig in ihren Mathestunden aufgepasst hat. - Was ist der Mondstein? Gar nichts. :-) Der Mondstein ist eine Erfindung der deutschen Synchro. Bunnys Originalattacke heisst ja dort auch "Moon Tiara Action" (engl.: tiara = Diadem), von irgendwelchen Energie spendenden Steinen ist hier nie die Rede. Der einzige Stein, der wirklich existiert, ist der Silberkristall, der sich ab der zweiten Staffel in Bunnys Brosche befindet. (Dazu mehr unter Punkt 3) Dass sie ihn bei der Verwandlung "Mondkristall" nennt, ist wiederrum ein Synchrofehler. Das Original "Moon Crystal Power - Make-Up!" bezieht sich nicht auf einen Mondkristall, sondern darauf, dass es die Verwandlung zu Sailormoon ist. Hey, haette ich das Ding, wuerde es mit hoher Wahrscheinlichkeit "Sasha Crystal Power!" heissen. Aber ich steh' nicht so auf Miniroecke... :-) - Ist die englische Fassung wirklich so schlecht? Ihr wollt es nicht wissen. Oh, ihr habt ja gefragt. Die englische Version wird von DIC vertrieben, die sich bemueht haben, die Serie so unkenntlich wie moeglich zu machen. Der groesste Teil des Budgets musste aufgewandt werden, um zu eindeutig japanische Kulturelemente per Computer zu entfernen. Daraus folgte eine unterbezahlte Synchro mit groesstenteils ziemlich miesen Sprechern und einer ungenauen Uebersetzung, die es nicht nur schaffte, ganze Dialoge falsch zu uebersetzen, sondern auch die gesamte Serie so umzumodeln, dass sie einem Amerikaner keinen Kulturschock verpasst. Also, folgendes wurde UNTER ANDEREM im Englischen gruendlich verrissen: - Alle Namen wurden zu englischen Namen - Die Serie spielt in Amerika, und nein, das ist NICHT der Tokio Tower im Hintergrund! - Folglich wurden alle japanischen Schriftzeichen per Computer aus dem Bild editiert - Nein, wir essen kein Sushi, wir essen Muffins! (Sieht sich auch soooo aehnlich!) - Die Hintergrundmusik wurde editiert und teilweise durch neue Stuecke ersetzt - In einige Folgen wurden amerikanische Songs eingefuegt, allerdings selten in solchen, in denen auch im Japanischen Lieder gekommen waeren - Die Serie wurde rigoros geschnitten: Reis Opa luestert nicht mehr nach jungen Maedchen, Rei schlaegt nicht mehr Bunny, Gewalt zensiert, zu lange Kuesse verkuerzt etc. - Auch hier ist Zoisite eine Frau - Damit die Kleinkinder nichts nachmachen, wurden ausserdem alle Szenen geschnitten, die z.B. Kuechenmesser enthalten oder wo Leute von Daechern springen. - Es wurden computerisierte Szenenueberleitungen dazueditiert (wie bei amerikanischen Serien ueblich) - Episoden wurden wegen Zeitdrucks komplett ausgelassen - Die Sendereihenfolge wurde vertauscht - Die Serie hoert mitten in der zweiten Staffel auf - Am Ende folgt ein zusammengeschnittenes Segment, wo Sailormoon die Moral von der Geschicht predigt Muss ich weitermachen? Ich koennte noch... Fuer weitere Fragen steht euch ja Ken Arromdee's FAQ zur Verfuegung. :-( - Wie heissen die Kriegerinnen in anderen Laendern? Auf vielseitigen Wunsch hier nun eine kleine Liste der Hauptfiguren und ihren diversen Namen in diversen Laendern. Zusaetzliche Infos sind herzlich willkommen! deutscher japanischer englischer franzoes. ital. Krieger/in Name Name Name Name *2 Name ------------------------------------------------------------------------------- Moon Bunny Tsukino TSUKINO Usagi Serena Tsukino Bunny Riviere Bunny Merkur Ami Mizuno MIZUNO Ami Amy Anderson Molly Amy Mars Rei Hino HINO Rei Raye Hino Raya Hino Rea Jupiter Makoto Kino KINO Makoto Lita Marcy Mauranne Morea Venus Minako Aino AINO Minako Mina Amelie/Mathilda Marta Uranus Haruka Tenou TEN'OU Haruka Corinn * Frederic Heles Neptun Michiru Kaiou KAIOU Michiru Nerissa * Mylene Milena Saturn Hotaru Tomoe TOMOE Hotaru ? Olivia Williams Ottavia Pluto Setsuna Meiou MEIOU Setsuna Celia * Sylvana Silvia Chibimoon Bunny "Chibiusa" TSUKINO Usagi Rini (Reenie) Camille Chibiusa Tsukino o. Chibi Usa Starfighter Seiya Kou SEIYA Kou ./. ? Seya Starmaker Taiki Kou TAIKI Kou ./. ? Taiki Starhealer Yaten Kou YATEN Kou ./. ? Jaten Tuxedo Mask Mamoru Chiba CHIBA Mamoru Darien Shields Bourdu Marzio *= Diese Namen sind aus den Bezeichnungen der amerikanischen Puppen entnommen. Die Serie wird von DIC weitersynchronisiert, und es wird angenommen, dass dies ihre Namen sein werden. *2= Der franzoesische Manga benutzt groesstenteils andere Namen. c) Zensur und Schneidetisch - Wieso enthaelt die Titelsequenz nur Moon, Mars und Merkur? Schon inmitten der ersten Staffel aenderte sich die Titelsequenz, um auch Sailorjupiter und Sailorvenus miteinzubeziehen. Das ZDF verschlief das wohl, obwohl die alte Musik immer noch gepasst haette, da die Sequenzen gleichlang sind. RTL2 tritt in dieselben Fussstapfen und bringt immer noch das alte Opening. Die Titelbilder der zweiten Staffel sind uebrigens nochmal ganz anders, und sehr schoen gemacht. Die Melodie ist auch im Japanischen die gleiche wie bei der ersten. Das deutsche Opening ist die erste Version der Titelsequenz der ersten Staffel. Allerdings sind der Shot von Sailor V und Luna am Anfang dazugeschnitten worden - sie sind nicht in der Originalversion enthalten. Leider zeigt auch JSTV (siehe Punkt 5) nicht immer die korrekten Titel- und Endsequenzen. Zum Vergleich hier die japanischen Openings ohne Spoiler: 1: "unser" Opening 27: neues Opening mit allen 5 Kriegerinnen und Prinzessin Serenity 47: neues Opening mit allen Kriegerinnen und Ail und An 60: neues Opening mit dem schwarzen Mond, Chibi Usa und Kristall-Tokio 89: Zusammenschnitt aus allen vier Openings auf einmal (Special) 90: neues Opening mit Kaolinite und Professor Tomoe 92: Neptun und Uranus kommen dazu 110: neue Segmente mit Sailor Chibi Moon, Hotaru und Pluto und Super Sailormoon 128: ganz neue Titel mit dem Amazonentrio und Diana 150: Das Quartett statt dem Trio, neues Gruppenbild am Schluss 167: Neues Opening mit Eternal Sailormoon Zu den Vor- und Abspaennen der beiden Filme gibt es einen Extra-Punkt! Auch die Abspaenne wurden variiert: 1: Der Abspann, den wir alle kennen und lieben, allerdings in einer laengeren Form mit Tuxedo Mask 27: Bunny tanzt in ein weisses Kleid gehuellt durch die Nacht, ihr Haar weht im Wind. 47: Bunny laeuft durch ihr Stadtviertel und im Hintergrund gibt es einige versteckte Witze zu entdecken. 92: Eine Spieluhr steht vor einem Fenster, durch das der Mond scheint. Ein Lichtstrahl projeziert eine Landschaft aus Kristalltokio in die Luft, wo alle Kriegerinnen inklusive Endymion in griechischen Roben sitzen. 128: Chibi Usa sitzt auf einer gruenen Wiese ueber einem naechtlichen Tokio und traeumt von Pegasus 140: ein lustiges Ending, das Chibi Usa in diversen Situationen zeigt, von der realen Welt zur Kriegerin zu Pegasus' Reich 167: Eine Art Puzzlehintergrund mit Bildern der Krieger Die verschiedenen Musikstuecke habe ich unter e) aufgelistet. - Moment mal! Zoisite ist ein Mann??? Ja. :-) Zugegeben, das sieht man ihm nicht an. Kunzite und Zoisite sind Liebhaber, und da das dem ZDF zu heikel war, erfuhr Zoisite eine Geschlechtsumwandlung. Es wurden allerdings soweit ich weiss keine Szenen geschnitten, nur die Stimme wurde ausgetauscht. - Und Fischauge? Yup. Er hat allerdings Spass daran, die Leute denken zu lassen, dem waere nicht so. Besonders seine ausgesuchten Angebeteten (ebenfalls maennlich). Im Japanischen wird er von einem Mann gesprochen, klingt jedoch hoechst androgyn (im Gegensatz zu Zoisite). Seine deutsche Stimme ist allerdings die einer Frau, doch auch hier ist seit Folge 140 klar, dass es sich auch in der deutschen Fassung um einen Mann handelt. Manchmal wird er allerdings auch von Leuten, die wissen, dass er maennlich ist, als "sie" bezeichnet. Kommt das vielleicht deswegen, weil er sich gerne als Frau gibt? Ein wenig Zensur wurde hier und da betrieben - keinerlei Schnitte, aber ein gutes Beispiel ist Folge 137, wo sich Fischauge schminkt. Im Original meint er "Huch, das ist aber eine tuntige Farbe!" - im Deutschen lediglich "Das steht mir aber gut." Nun ja, das Wort nicht in den Mund zu nehmen, ist zwar ein bisschen feige, aber aendert nichts an seinem Geschlecht. Das ist wohl das kleinere Uebel, oder? - Und was ist mit Haruka und Michiru? Die deutsche Version folgt zumeist wortgetreu der japanischen. Auch dort waren die beiden nie offen ueber ihre Beziehung, und Michiru gab auch vor Usagi und Minako nicht zu, dass sie Harukas Freundin war. Harukas Antwort "Sie bedeutet mir viel mehr", auf die Frage "Seit ihr Liebhaber?" illustriert ihr Verhaeltnis sehr schoen. Denkt Euch Euren Teil. Um es dahinzustellen: Wortlaute wurden so gut wie nie geaendert. Allerdings sagt Michiru einmal in Folge 94 und Haruka in Folge 115 etwas ueber "Maenner", wo im Japanischen die Geschlechtsspezifizierung ausgelassen wurde. Das ist an sich keine Zensur, da sich die Zitate nicht direkt auf ein Verhaeltnis zwischen den beiden beziehen, und fuerwahr als ironische Aeusserungen gedeutet werden koennten. Zumindest haben sich die Uebersetzer offensichtlich NICHT bemueht, jegliche Anspielungen zu vertuschen, im Gegenteil - Haruka flirtet eindeutig mit Michiru, sehr offensichtlich wird dies u.a. in Folge 103. Das Ende von Folge 106 wurde zwar etwas abgewandelt, aber wahrscheinlich eher wegen der zu eindeutigen sexuellen Implikation. Am Strand kann ja bekanntlich auch so einiges passieren... Einige eingefleischte H/M-Fans mailen mir immer noch treu der Mission und zeigen Beispiele von Zensuren auf. Sicherlich, ich gebe ja zu, dass nicht ALLE Wortlaute 100-prozentig uebernommen wurden. Aber mal ehrlich - habt ihr den Eindruck, dass die deutsche Version um den heissen Brei herumredet? Also, fuer mich ist es auch so eindeutig genug. Im Klartext: Wenn sie Harukas und Michirus Beziehung vertuschen wollten, haetten sie viel mehr geaendert. So beschraenken sie sich nur auf sehr feine Abwandlungen, die allerdings nicht ausreichen, um den Eindruck, dass die beiden NICHT lesbisch sind, zu schaffen. Und um alle Zweifel zu beseitigen: Haruka ist und bleibt weiblich. Jegliche Zitate, in denen sie als "er" bezeichnet wird, sind eindeutig Uebersetzungsfehlern zuzuordnen. Ausser in der franzoesischen Synchro... ;-) - Ist Makoto denn jetzt auch...??? Nun ja, Makoto ist ziemlich in Haruka verschossen (interessanter Weise HASST sie Sailoruranus ;-), sie deswegen aber als lesbisch zu bezeichnen, ist etwas krass. Wie man es interpretiert, ist natuerlich jedem selber ueberlassen. Allerdings ist es in Japan durchaus ueblich, als Maedchen aelteren weiblichen Vorbildern nachzujagen, und sie anzuhimmeln. Der Begriff "Klassenkoenigin" fuer das beliebteste Maedchen ist dort z.B. viel ausgepraegter als hier. Das nur nebenbei. Viele Fans, auch japanische, bezeichnen Makotos Beziehung zu Haruka als reine Bewunderung und Verehrung. Das wird besonders durch den letzten Satz in Folge 96 klar, in dem sie meint, "spaeter moechte ich auch einmal eine so elegante und schoene Frau wie sie werden". Das ist keine Zensur, sondern japanischer Originalton. - Aber die Starlights, das sind doch... eh... Frauen? Jein. :-) Es ist eigentlich keine Zensur, aber da wir schon mal beim Thema sind... Im Anime sind die Sailorstars als Kriegerinnen Frauen, aber als Seiya, Taiki und Yaten Maenner. Der Grund dafuer wird in der letzten Folge gelueftet. TAKEUCHI Naoko meinte einst bei einem Interview, dass sie im Manga nicht vorhatte, aus den dreien Maenner zu machen. Dort sind sie also immer Frauen, wenn auch sehr maskulin. Ja, und auch DORT verliebt sich unser guter Seiya in Bunny. :-) - Schlaf, Bunny, schlaf Sehr auffallend ist auch die Wahl der Worte "schlafen" fuer sterben und "bestrafen" oder "verschwinden lassen" fuer "toeten". Manchmal "verlieren" Leute auch einfach nur "ihre Energie" oder werden "verwandelt". Nicht immer sind Dialoge so abaendert, aber manchmal wirkt es selbst fuer eine Kindersendung laecherlich. Ein gutes Beispiel hierfuer ist der Dialog zwischen Rubeus und Sailormoon in Folge 74. Vielleicht kommt es wirklich einfach darauf an, welcher Uebersetzer gerade seine Feder im Spiel hatte. Sailormoons Attacke in der ersten Staffel hat jedenfalls nicht unbedingt etwas mit "zurueckverwandeln" zu tun. Sie wird, z.B. im Fall von Kunzyte in Folge 44, ganz klar zur Vernichtung genutzt. Allerdings sagen die Sailorkrieger in ihren Eroeffnungsreden auch im Original, dass sie ihre Feinde im Namen des Mondes, Mars etc. "bestrafen" werden. Das ist keine Zensur. In der vierten Staffel wurde das Dilemma vollkommen umgangen, in dem die Boesewichte dort nur die Traueme ihrer Opfer zerstoeren wollen, aber nicht die Menschen selber, wie im Original. - Welche Szenen aus den Folgen 45 und 46 wurden im ZDF geschnitten? Die Sterbeszenen der Kriegerinnen in der Folge 45 wurden beim ZDF gekuerzt, bei RTL2 aber gezeigt. Wer noch Videos von beiden Ausstrahlungen besitzt, kann sie einmal vergleichen - die Unterschiede sind ziemlich drastisch. Hier ist eine Liste der Szenen, die beim ZDF fehlten: Nachdem Sailorjupiter sagt: "Ihr muesst so schnell wie moeglich zu Koenigin Periglia gehen" und die Kamera auf die Sailorkriegerinnen umschwenkt: *cut* Jupiter schreit noch einmal vor Schmerzen auf und laechelt dann grimmig. "Ihr denkt, ihr koennt mich mit euren Elektroschocks beeindrucken. Das haettet ihr wohl gern. Jetzt schlag ich zurueck! Donnerschlag flieg!" Die Teufel lassen nicht locker. "Sie wehrt sich. Das wird sie buessen!" Jupiter gibt einen gellenden Todesschrei von sich, dann zucken riesige Blitze auf *cut* (Laenge: 28 sec) Jupiter stirbt in einer riesigen Explosion. ---------- Nachdem sich die Tentakel der Teufel um Merkur schliessen, bekommt sie *ebenfalls* einen Elektroschock und schreit auf. (ca. 3 sec Schnitt). Dann folgt der kurze Dialog. Nach "wie Du willst" schreit Merkur noch einmal vor Schmerzen, diesmal fehlen 7 sec. ---------- Sailorvenus wird in das Loch gezogen. Nachdem die Explosion folgt und Mars Sailormoon wegzieht: *cut* Sailorvenus schreit umhuellt von gluehendem Licht. Dann wird ihr Gesicht ernst, sie fasst sich an die Stirn: "Halbmondstrahl, flieg!" und zeigt mit dem Finger auf den ihr naechsten Teufel. Sein Gesicht verzieht sích zu einer horrenden Fratze, dann sieht man, wie sich seine Form aufloest und die anderen beiden wegfliegen. *cut* (Laenge: 18 sec) Das Licht von Venus' Attacke stroemt aus dem Krater. ----------- Nachdem sich die Eishand um Sailor Mars schliesst und Sailormoon "Arme Rei" sagt: *cut* Die Kamera schwenkt auf den Eisberg und Sailormoon geht wie ein Geist auf ihn zu. Ploetzlich schiesst hinter ihr der zweite gruene Teufel aus dem Boden. Sie blickt hoch. Der Teufel setzt an zum Schlag: "Jetzt bist Du dran!" Die Tentakel schiessen hervor. Sailormoon schaut leer in ihr Verderben, ihre Augen haben jeglichen Glanz verloren. Ploetzlich schmilzt ein Feuerball durch den Eisberg und schiesst auf den Teufel zu. Der schaut und atmet erschrocken auf. Schreiend wird er vom Feuerball zerstoert. Sailor Moon dreht sich zum Berg um: "Rei?!". Aus dem Schmelzloch erklingt die Stimme des letzten Teufels: "Mach Dich bereit zum Sterben!" Immer und immer wieder tritt gleissendes Licht aus dem Loch hervor, und Rei schreit auf, jedesmal lauter. Nach dem vierten Schrei explodiert der Berg und faellt zusammen. Bunny schaut veraengstigt, auf einmal hoeren wir ein schwirrendes Geraeusch... (was durch ein Umvertonen etwas spaeter in der eigentlichen Szene erklingt) *cut* (Laenge: 35 sec) ... und der letzte Teufel schwebt triumphierend ueber den Truemmern, und hat Rei an den Haaren hochgezogen. Nun wehrt sich Rei noch ein letztes Mal, sagt mit aller Kraft "Feuerball". Das Feuer frisst sich am Tentakel entlang, der Teufel schreit kurz auf. *cut* Schreiend wird der Teufel vom Feuer verschlungen. Diese Szene wurde teilweise durch das verdutzte Aufatmen des vorherigen Teufels ersetzt, deshalb auch das andere Gesicht!!! *cut* (Laenge: 4 sec) Der Berg faellt endgueltig in sich zusammen. Insgesamt wurden also 1:35 Minuten geschnitten. Die Folge verliert dadurch sehr an Intensivitaet und Wirkung, besonders im Falle von Sailormars, die bis zum bitteren Ende verbissen kaempft und nicht einfach nur den letzten Feuerball losschickt. Gut, dass RTL2 sich eines Besseren besonnen hat. ---------- Auch in Folge 46 fehlten beim ZDF einige Szenen (Dank geht an Michael, der seine alten Videos ausgebuddelt hat :-): ---------- Prinz Endymion wirft Sailormoon die schwarze Rose zu und sagt "Stirb!". Die Rose verwandelt sich in eine Liane und gibt Elektroschocks ab. Sailormoon schreit kurz auf. *cut* Sailormoon schreit weiter *cut* (Laenge: 2 sec) Koenigin Periglia lacht hoehnisch *cut* Sailormoon wird erneut gezeigt, wie sie von den schwarzen Rosen umfangen ist und schreit. *cut* (Laenge: ca. 1 sec) Bunny faellt um und erinnert sich an Mamoru. Endymion kommt auf sie zu und versetzt ihr einen Tritt. Es erscheint ein Bild der Sonne mit den Sonnenflecken. *cut* Schwenk vom am Boden liegenden Mondszepter auf den Prinzen, der Sailormoon am Hals umfasst und hochgehoben hat. Von seiner Hand geht Energie aus, die dann Sailormoon umgibt. Diese schreit lange auf. *cut* (Laenge: 10 sec) Koenigin Periglia wird gezeigt und sagt etwas zu dem erfolgreichen Plan *cut* Selbe Szene wie vorher. Sailormoon schreit wegen der Elektroschocks weiter auf. Die Koenigin sagt: "Es reicht jetzt Endymion." Dieser hoert auf und wirft Sailormoon zu Boden. Koenigin: "Die Prinzessin wird sterben!" *cut* (Laenge: 10 sec) Sailormoon liegt auf dem Boden und versucht, das Mondzepter zu erreichen. -------- Dann gibt es spaeter noch einen Schnitt am Ende der Begegnung von Metallia und Periglia. Als die Energie von Metallia ausbricht ist beim ZDF auf einmal Schluss. Bei RTL2 sieht man noch, wie die "Energiewolke" sich ueber Periglia erhebt, auf sie einstuerzt und diese dann laengere Zeit aufschreit. - Welche Szenen wurden aus den Filmen geschnitten? Bei beiden Filmen wurde jeweils der Vor- und der Abspann komplett entfernt. Einen vernuenftigen Grund gibt es dafuer meines Erachtens nicht, es sei denn, RTL2 wollte vermeiden, japanische Schriftzeichen im deutschen Kinderprogramm zu zeigen. Der erste Film beginnt mit den sechs Maedchen im Bus, waehrend der japanische Openingsong mit den Credits laeuft. Sie fahren gemeinsam zur Blumenanlage, liegen in der Sonne, etc. Der Abspann ist schwarz gehalten, mit den ausfuehrlichen Credits und dem Song, der waehrend der Endszene im Hintergrund gesungen wurde, in der Vollfassung. Das Opening des S Movies beinhaltet einen Stadtbummel der Kriegerinnen, in dem z.B. Minako eine Reihe Kleider anprobiert, und in dem auch Haruka, Michiru und Setsuna vorkommen. Des Ending des S Movies zeigt Bunny, Mamoru und die Katzen, die sich den Sonnenaufgang ueber dem Meer anschauen. (Ich mache hier darauf aufmerksam, dass Tokyo an der Ostkueste Japans liegt, und die Sonne im Osten aufgeht... ;-) Der SuperS Movie beginnt mit Kinderszenen der einzelnen Krieger - Bunny mit einem Hundewelpen, Ami, wie sie mit ihrer Mutter Plaetzchen baeckt. Rei posiert im Kimono fuer ein Foto, und haut ein paar Stoerenfrieden mit einem Baseballschlaeger eins ueber. Makoto versucht, mit einem Schmetterlingsnetz eine Libelle zu fangen, und landet auf der Nase und Minako macht Leute aus dem Fernsehen nach. Aus dem SuperS Movie fehlen insgesamt 16 Minuten! :-( (O-Laenge laut Animania 72 Min.) - Wurden sonst noch Szenen geschnitten? Laut einer Quelle in den USA gibt es in der ersten Staffel einige geringfuegige Schnitte ausserhalb der Folgen 45 und 46, die auch bei RTL2 beibehalten wurden. Ob das stimmt, kann ich noch nicht bestaetigen. Ich halte Euch weiterhin auf dem Laufenden. Was sicher ist: Der Abspann ist stark gekuerzt. Im Original tritt nach einer Weile auch noch Tuxedo Mask ins Bild und umarmt Sailormoon. Das Abspannlied im Japanischen ist aber auch viel laenger, somit blieb dafuer einfach keine Zeit. Ein weiterer Schnitt ist die Kuerzung der Titeleinblendung der dritten Staffel (SMS). Das grosse Herz zerspringt bei dem noch hoerbaren "Boing" in acht kleine, die dann rotierend den Folgentitel umrahmen. Hier wird kurz davor abgebrochen und der deutsche Titel ueber ein Standbild eingeblendet, etwas anderes waere wohl zu aufwendig gewesen. In Folge 86 fehlt bei Saphirs Rueckblick auf seine Kinderzeit eine Szene, die die vier Schwestern zeigt. (Muss ich allerdings noch ueberpruefen...) d) Patzer - Wer ist Usagi? Usagi ist Bunnys japanischer Name. Beim Synchronisationsstudio muss wohl einer gepennt haben, deswegen wird sie mindestens zweimal in der zweiten Staffel faelschlich so genannt, einmal von Anne in Folge 48 und einmal von Ami in Folge 49. Spaeter passiert es noch einmal in Folge 101 und 139. Wenn man sehr weit ausholt, kann man allerdings auch argumentieren, dass dieser Name in den Folgen 48 und 49 verwendet wird, um den Spitznamen Chibi Usa leichter verstaendlich zu machen. Seine Bedeutung wird aber nie erwaehnt, jeder faengt leider einfach wahllos an, sie so zu nennen. - Weiche Birne, Mondgesicht oder Schaetzchen? Wo Mamoru Bunny in der 1. Staffel noch "weiche Birne" taufte, nennt er sie nun "Mondgesicht". Na ja, zwischendurch hatte er ein bisschen Amnesie, das kann man dann mal entschuldigen. Bunnys Spitzname im Original ist "odanga atama". Odango sind kleine suesse Kloesschen, "Klosskopf" also (wie Mamoru darauf gekommen ist, muss ich wohl nicht weiter erlaeutern, oder? :-). Als die beiden sich dann endlich finden, benutzt er ihn als liebevoll gemeinten Kosenamen. Sicherlich ist selbst ein nett gesagtes "weiche Birne" nicht gerade schmeichelhaft, weswegen er sich im Deutschen wohl ploetzlich umentschieden hat. Ich persoenlich fand die erste Version immer ein bisschen gestelzt, weshalb ich die jetzige auch bevorzuge. Allerdings wird nur durch die japanische Version verstaendlich, wie Haruka seit Folge 92 auf den gleichen Spitznamen wie Mamoru kommt, weil sich die deutsche ja nicht auf ihre offensichtlichsten aeusseren Merkmale bezieht. Und als Seiya dann Gefallen an Bunny findet, nennt er sie ebenfalls "odango atama" (auf deutsch schon wieder anders: "Schaetzchen"). - Schluckt Haruka Hormone, oder warum ist sie manchmal ein "er"? Ganz ruhig, natuerlich hat sich die deutsche Synchro nicht ploetzlich in den letzten paar Folgen der dritten Staffel entschieden, uns Haruka in Zivil als einen Jungen zu verkaufen. Da sich das Spotlight nun aber auf Hotarus Geschichte bewegt hat, ist es oft der Fall, dass Harukas Geschlecht aus dem Original-Dialog nicht mehr eindeutig hervorgeht. Wenn dann ein Uebersetzer ans Werk geht, der sich mit der Serie nicht sonderlich beschaeftigt hat, kann es schon mal passieren, dass ihm dieser Fehler unterlaeuft. Im Japanischen ist es naemlich so, dass aus Personalpronomen nicht immer klar erkenntlich ist, welchem Geschlecht der Angesprochene nun angehoert. Haruka selber benutzt fuer sich "boku". Das ist eine Variante des deutschen Woertchens "ich", die normalerweise nur Jungen benutzen. Diese kleine Eigenart unterstreicht im Japanischen lediglich ihren burschikosen und rebellischen Charakter. Durch ihre schroffe Art und ihr aeusseres Erscheinungsbild truegt das zuerst wohl nicht nur alle, die ihr in der Serie begegnen, sondern auch einige aus dem Synchronstudio. - Wie dumm is Rubeus eigentlich? Mal abgesehen von seiner generellen Unfaehigkeit - Chibi Usa wurde von den Schergen des Schwarzen Mondes im Original als "der Hase" bezeichnet. Das mag nur ein Spitzname gewesen sein, aber zuerst nannten sie sie in der deutschen Fassung bei ihrem vollen Namen, der ihnen im Original anscheinend nicht bekannt war. Spaeter wurde daraus einfach nur noch "das Kind". Der Dialog in Folge 74 zwischen Sailormoon und Rubeus im Raumschiff gewinnt dadurch allerdings leicht komische Zuege, als sie ihm Chibi Usa als ganz gewoehnliches Goer verkaufen will. "Das ist nicht das Kind, das Du suchst!" (Das sind nicht die Droiden, die Ihr sucht... :-) und einige Sekunden spaeter... "Los Chibi Usa, lauf an einen sicheren Ort." Sehr schlau, Bunny. Geradezu grandios. Spaetestens jetzt muesste Rubeus laut der deutschen Fassung wissen, dass es sich doch um das gesuchte Kind handelt. Tut er aber nicht. Auch Petzite und Calaverite verpassen ihre grosse Chance, als Bunny "das Kind" vor ihren Augen in Folge 65 beim Namen nennt. "Chibi Usa, was machst Du denn hier?" Wie man sieht, hat die deutsche Synchronisation diesen logischen Fehler ausser Acht gelassen. - Wieso erscheint Pegasus ab Folge 167 noch unter dem Folgentitel? ...wo er doch nicht mehr in der Serie auftaucht. Richtig, da hat RTL2 Mist gebaut. Es muesste eigentlich ein anderer Hintergrund kommen, der aus einem dunklen Sternenhimmel mit Galaxie besteht. - Wer ist Koenigin Beryl? Beryl hiess beim ZDF "Koenigin Periglia", Beryl ist der japanische Name, den RTL2 in der zweiten Staffel benutzt. Da wurde wohl nicht aufgepasst. Ebenso verlief es mit der armen Calaverite, die schon zu Cavalerite und Caravelite wurde. - Wie spricht man die Namen richtig aus? ' gibt an, welche Silbe betont wird. Z.B. Esel: 'Eh-sel Die Tabelle setzt vorraus: Vokal+h = langer Laut R = wie engl. "r" in "to ride" korrekt fuer Fortgeschrittene: Zwischenlaut aus "l" und "r" Z = wie weiches "s" in "Salz" S = wie scharfes "S" in "kuessen" Ei = wie das Huehnerei Name korrekte Aussprache deutsche Version richtig? ------------------------------------------------------------------------------- Bunny Tsukino 'Ban-ni Tsu-'ki-no ditto ja Serenity Se-'reh-ni-ti Se-re-'nih-ti nein ZDF: richtig Ami Mizuno 'Ah-mi 'Mi-zu-no 'Ei-mih Mi-'tsu-no nein Rei Hino 'Reh 'Hih-no ditto ja Makoto Kino 'Ma-ko-to 'Kih-no Ma-'koh-to 'Kih-no nein Minako Aino 'Mi-na-ko 'Ei-no Mi-'na-ko A-'i-no nein ZDF: richtig Haruka Ten'ou 'Ha-ru-ka 'Ten-oh Ha-'ruh-ka 'Ten-oh nein Michiru Kaiou 'Mi-chi-ru 'Kei-oh Mi-'chih-ru Ka-'i-oh nein Hotaru Tomoe 'Ho-ta-ru 'To-mo-e Ho-'tah-ru 'To-mo-e nein Setsuna Meioh 'Se-tsu-na 'Meh-oh 'Se-tsu-na 'Mai-oh nein Chibi Usa 'Tschi-bi 'U-sa 'Tschi-bi 'Uh-za nein Mamoru Chiba Ma-'mo-ru 'Tschi-ba Ma-'moh-ru 'Dschih-ba nein ZDF: richtig Seiya Kou 'Seh-ya 'Koh 'Sah-ya 'Koh nein Taiki Kou 'Tei-ki 'Koh Ta-'i-ki 'Koh nein 'Teh-ki 'Koh nein Yaten Kou Ya-'ten 'Koh 'Ya-ten 'Koh nein Naru Osaka 'Na-ru 'Oh-sa-ka ditto ja Gurio Umino 'Gu-ri-o 'U-mi-no 'Gu-ri-o U-'mi-no nein ZDF: richtig Motoki Furuhata Mo-'to-ki Fu-ru-'ha-ta ditto ja Unazuki Furuhata U-na-'zu-ki U-na-'tsu-ki nein Seijuurou Ginga 'Seh-dschuh-roh 'Gin-ga Seh-'dschuh-roh 'Gin-ga nein Natsumi Ginga 'Na-tsu-mi 'Gin-ga Na-'tsu-mi 'Gin-ga nein Yuuichirou Yuh-'i-chi-roh Yu-i-'chih-roh nein ZDF: richtig Juuban Stadtteil 'Dschuh-ban 'Yuu-ban nein ZDF: richtig - Seit wann hat das Sonnensystem elf Planeten? In Folge 83 verkuendete Koenig Endymion, dass "Menesis" der "unentdeckte elfte Planet" sei, von dem die Familie des Schwarzen Mondes kommt. Mal durchzaehlen (von innen nach aussen): Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptun, Pluto... yup, das sind neun. Wo bleibt Nummer zehn? Nun, vorneweg gesagt, im Japanischen war es der zehnte, nicht der elfte, Planet. Es existiert schon lange die (unbewiesene) Theorie, dass es im Sonnensystem noch einen weiteren Planeten geben muss, da es in der Laufbahn einiger Planeten eine ungeklaerte Unregelmaessigkeit gibt, die nur durch einen weiteren massereichen Planeten verursacht werden koennte. Da er zu weit von der Sonne entfernt ist, um noch in deren reflektiertem Licht erkennbar zu sein, wird er als der "dunkle Planet" bezeichnet - Nemesis. Nicht "Menesis", wie uns das die Synchro klar machen will. Ausserdem erwaehnten die Schwestern bereits, dass sie vom 10. Planeten kommen. Ein reiner Synchrofehler also? Trotzdem kann man da die deutsche Fassung nicht so einfach abtun. Denn der Plutomond Charon kreist genaugenommen nicht brav um den Planeten selbst, sondern zusammen mit ihm um einen ausserhalb liegenden Punkt. Der Definition nach koennte man ihn also als Planeten bezeichnen. Ausserdem gibt es da noch mehrere groessere Asteroiden, unter ihnen Vesta, Juno, Ceres und Pallas, die in SuperS auch als Charaktere auftauchen. Theoritisch waere also laut Serienlogik jede Zahl zwischen zehn und fuenfzehn korrekt, und dabei gibt es noch einige Objekte im Sonnensystem, die groesser sind, als die Asteroiden... das koennte man wirklich endlos durchdiskutieren! ;-) - Die Attacken der Kriegerinnen haben auf einmal drei verschiedene Namen! Was ist los? Am Anfang der zweiten Staffel erhielten die Sailor-Kriegerinnen (ausser Sailor Moon) "Power-Ups" auf ihre Attacken, die im Deutschen allerdings weiterhin wie die alten uebersetzt wurden. Als sie dann die neue Ausruestung bekamen, aenderten sich ihre Attacken und ihre Transformationssequenzen. RTL2 konterte entweder mit sturem Nicht-Uebersetzen (Jupiter), einer leichten Abwandlung (Mars) und Patzern bei Venus und Merkur. Minakos Attacke hiess beim ersten Mal noch "Halbmondstrahl", dann aber doch "Feuerherzen". Ebenso wurde Amis "Seifenblasen" erst viel spaeter zu "Wasserstrahl". Das "Sailor Beamen" bekam ausserdem bei RTL2 einen anderen Namen als beim ZDF. Ausserdem werden die Aktionen der Attacken im Deutschen (und nur dort!) manchmal leicht abgeaendert, normalerweise dann, wenn "fliegen" einfach nicht passt. Ein Beispiel hierfuer ist Episode 113, wo es "Feuerherzen fangt!" hiess. Im Japanischen haben die Attacken regelrecht poetische (wenn auch manchmal reichlich kitschige) Namen. Es folgt eine Tabelle der Attacken und diverser anderer Zaubereien im Japanischen und Deutschen. Die Attacken haben auch im Original englische Namen, allerdings nicht die gleichen wie in der Synchro von DIC. Die Tabelle folgt der japanischen Folgennummerierung. Debut- Sailor Japanisch Deutsch Episode ------ --------------------- --------------- ------- Moon Moon Tiara Action Mondstein flieg und sieg 1 Moon Tiara Stardust Mondstein Sternenstaub 5 Sailormoon Kick Sailormoon Kick 17 Moon Healing Escalation Macht des Mondes, verwandle ihn zurueck 25 Moon Princess Halation Macht des Mondes...* 51 Sailor Body Attack (ohne Worte) 60 Moon Spiral Heart Attack Macht der Liebe flieg und sieg 91 Rainbow Moon Heartache Maechte aller Zeiten, lasst die 112 Liebe sich verbreiten (Au weia!) Moon Gorgeous Meditation Macht der Liebe flieg und sieg 128 Starlight Honeymoon Therapy Kiss Macht des Lichts, sieg und heile 168 Merkur Shabon Spray** Seifenblasen fliegt 8 Shabon Spray Freezing Seifenblasen fliegt 53 Shine Aqua Illusion Seifenblasen fliegt 62 Wasserstrahl flieg 76 Double Shabon Spray Freezing Wasserstrahl flieg und frier 77 Mercury Aqua Rhapsody Macht des Wassers, flieg und sieg 151 Mars Fire Soul Feuerball flieg 10 Fire Soul Bird Feuerball flieg 54 Burning Mandala*** Feuerringe fliegt (und siegt) 63 Mars Flame Sniper Mars, Macht des Feuers flieg und sieg 152 Jupiter Supreme Thunder Donnerschlag flieg 25 Supreme Thunder Dragon Donnerschlag flieg 55 Sparkling Wide Pressure Donnerschlag flieg 65 Jupiter Oak Evolution Macht des Donners, flieg und sieg 154 Venus Crescent Beam Halbmondstrahl flieg 33 Feuerstrahl flieg 78,86 Crescent Beam Shower Halbmondstrahl flieg 52 Venus Love Me Chain Feuerherzen fliegt 65 Feuerherzenkette, flieg 118 Venus Love and Beauty Shock Macht der Herzen, flieg und sieg 154 Uranus World Shaking Uranus flieg 92 Space Sword Blaster Macht des Schwertes, verwandle... SS Movie Neptun Deep Submerge Neptun flieg 92 Submarine Reflection Spiegel, Spiegel, mach sie schwach SS Movie Saturn Silence Glaive Surprise Saturn sieg 172 Silence Wall ? 172 Pluto Dead Scream**** Pluto flieg (und sieg) 111 Pluto, schick das Feuer der Tiefe 113 Chibi Usa Luna-P Henge***** Luna-P verwandle Dich 60 Luna-P Magic Luna-P verwandle Dich 62 Chibimoon Pink Sugar Heart Attack Zuckerherzen, fuer die Gerechtigkeit, fliegt und siegt 103 Twinkle Yell Pegasus, hilf 130 Moon+Chibi Double Sailormoon Kick (ohne Worte) 107 alle Sailor Teleport Sailor Beamen 45 Tele-Transport****** 74 Sailorkraefte, bringt uns in das Haus 118 Sailor Transport 123 Sailor Planet Power Vereinigt Eure Kraefte 72 Starfighter Star Serious Laser Sailorstar, strafe sie/ihn 173 Starmaker Star Gentle Uterus Sailorstar, halt sie/ihn auf 174 Starhealer Star Sensitive Inferno Sailorstar, laehme sie/ihn 175 Kermesite Dark Fire Blaufeuer 60 Berthierite Dark Water Schwarze Macht 68 Petzite Dark Thunder Schwarze Macht 65 Eugial Fire Buster Hexenfeuer 109 Mimet Charm Buster Stern der Dunkelheit...* 114 *= danach folgt irgendeine Aktion, die passend erscheint, meistens verwandle er/sie/ihn/es zurueck **= "shabon" ist jap. fuer Seifenblasen (urspruenglich aus dem Portugiesischen) ***= Ein "Mandala" ist eine buddhistische Meditationsform, bei der man ebenmaessige komplizierte Figuren zeichnet. Die Sandbilder der Moenche, die nach der Entstehung wieder verwischt werden, sind ebenfalls Mandala. ****= Plutos Attacke wird als einzige gefluestert *****= von "henshin", jap. fuer "Verwandlung" ******= genau genommen ist das die korrekte Langfassung von "Teleport" - Gab es sonst noch Fehler in der Synchronisation? Diese Liste will nicht heissen, dass es in den anderen Folgen keine Fehler gab. Das FAQ entstand allerdings erst im Spaetsommer 97, und Infos ueber fruehere Folgen werden nur sporadisch hinzugefuegt. Folge 4: Bunny ass keine Hamburger, sondern Manjuu. Das sind Hefeteigtaschen, meist mit einer Fuellung aus suessen Bohnen (lecker!), oder manchmal sogar Fleisch. Folge 26: Bunny stellt Sailor Jupiter in ihrer Ansprache als "Matoko Kino" vor. Eine andere Aenderung im Script ist allerdings sehr lustig. Als Bunny Umino "erwuergen" will, sagte sie im Japanischen: "Du moechtest also unbedingt eine Pekingente sein?" Antwort: "Nein, ich moechte eine ESSEN." Die deutsche Version war lustiger. Folge 29: Motoki mag eigentlich nicht ungarisches Gulasch, sondern "Hayashi Reis". Das ist allerdings ungefaehr das selbe, wenn man mal von den Gewuerzen absieht. Folge 44: Ziemlich penetrant wird uns hier wieder die Existenz eines Mondsteins vorgegaukelt. Koenigin Serenity behauptet im Deutschen, dass es ihre Aufgabe gewesen sei, ihn und den Silberkristall zu beschuetzen. Ausserdem sagte Endymion zu Serenity beim Tanz eigentlich, dass er sich den ANDEREN Leuten nicht zeigen darf, da bald ein Krieg bevorsteht. Sie weiss ja immerhin, wie er aussieht. Und letztendlich haben sie einen guten Witz verbockt. Sailormoons Ansprache an Kunzite war im Original: "Selbst, wenn Du uns aus dem Katalog bessere Kleider besorgst, werden wir Dir nicht verzeihen, dass Du unsere zerschreddert hast!" Der Tod Kunzites wird durch den abstrusen Namen der deutschen Attacke "Verwandle ihn zurueck" geschoent. Er stirbt zwar schon an seiner eigenen Waffe, hatte aber nie eine andere Wahl. Folge 47: Uiuiui. Neues Synchroteam, viele Kinderkrankheiten. Inez Guenther kann sich nicht entscheiden, wie man nun "Naru" aussprechen soll (englisch oder japanisch?), und Fraeulein Haruna heisst jetzt "Mrs Sakurada". "Weiche Birne" wird zu "Mondgesicht". Ausserdem nennt Bunny Mamoru schon bei seinem Vornamen, obwohl er sich eine Folge spaeter darueber wundert, dass sie ihn weiss! Das Ende wurde fehluebersetzt. Es war naemlich ein Selbstgespraech: "Auf Wiedersehen Bunny! Du warst einmal ein ganz normales Maedchen!" Folge 48: Natsumi nennt Bunny einmal Usagi. Der "Mondstab" war eigentlich als "Monzepter" uebersetzt worden. Alles in allem scheint sich keiner in Muenchen mehr so recht an die alten Folgen aus Mainz zu erinnern. :-) Aber HOHO! Bei der Vorstellung vor dem Synchrostudio sprechen alle vier ihre Namen richtig aus! Ist das jetzt ein Rekord? :-) Folge 50: Minako kriegte das Sprichwort in der Warteschlange natuerlich nicht richtig hin, woraufhin sie Ami korrigierte. Folge 51: Viele Fehler! :-) Am Anfang bedankten sich die Maedchen bei Fraeulin Haruna (oder Sakurada, wie man will) nicht nur dafuer, dass sie frei bekamen, sondern auch dafuer, dass Rei und Minako mitkommen durften, obwohl sie doch auf andere Schulen gehen. Bunnys Kontra zu Reis Bemerkung, dass ihr Essen scheusslich aussehe, war "Immerhin habe ich es selber gemacht, und war nicht so faul, es zu kaufen" (Rei hat Hamburger mitgebracht!) Als Bunny ihr Senf aufs Sandwich schmierte, sagte schrie Rei nicht nur "Feuer!!!" sondern "Fire" und dann ganz leise "Soul", ihren Angriffsspruch! ;-) Das Kommentar der Lehrerin war: "Kinder, wenn ihr nicht sofort aufhoert, zu streiten, muesst ihr nachsitzen!" Alle daraufhin: "Aber wir sind doch gar nicht in der Schule!" Der Witz spaeter war dadurch unverstaendlich. Originalton: "Ihr habt eine Stunde Zeit, ein bisschen spazieren zu gehen." "Aber Sakurada-sensei, Sie haben doch gerade gesagt, wir waeren nicht in der Schule." "Oh. Ooops." Und nochmal zum Mitschreiben: Es. Gibt. Keinen. Mondstein. Folge 52: Minako meinte zu Anfang: "Laufen vor dem Unterricht ist gut fuer die Gesundheit", worauf Artemis sagte: "Ich laufe lieber NACH der Schule" (beim Sport). Folge 53: Merkur hat natuerlich eine NEUE Kraft, die Bemerkung, dass sie ihre Kraefte "wieder benutzen" kann, gibt ueberhaupt keinen Sinn! Folge 54: Auch Rei hat eigentlich eine neue Kraft, und nicht die alte wiederbekommen. (Artemis bemerkte wie bei Ami, dass sie sie "wieder" benutzen kann...) Folge 60: Das war natuerlich KEIN Kaffee, sondern gruener Tee. In gruenen Tee trinkt man nie Milch, weswegen sich Reis Grossvater auch so aufregte, als Chibi Usa das Schlafmittel hineintat. Gruener Kaffee. Igitt. Spaeter nennt Bunny das Getraenk dann aber doch "Tee". Folge 66: Originalton der Szene in Mamorus Wohnung - Chibi Usa: "Da mach Dir mal keine Sorgen! Bunny... ...kann gar nicht kochen." Am Ende, als Tuxedo Mask die exakt gleiche Ansprache haelt, sagt Sailormoon: "Unsere Gedanken sind die gleichen!" Mars daraufhin: "Das ist aber ein bisschen weit ausgeholt..." Folge 71: Beim Schachspiel mit Chibi Usa - Bunny: "Ok, Chibi Usa, aber denk dran: Keine Idiotenregel!" "...Schach matt!" "Hey, warte! Kann ich meinen letzten Zug zuruecknehmen?" "Hast Du eben gesagt, keine Idiotenregel!" Folge 72: Berthierite und Kermesite plaedieren an ihre Schwestern, dass der schwarze Mond Wirklichkeit sei. Sie haetten sagen sollen, dass er Unrecht hat. Dass er wirklich ist, muessten die Schwestern eigentlich selber wissen. Erwaehnt haben sie ihn ja oft genug. :-) Folge 73: Die zukuenftigen Kriegerinnen in Chibi Usas Traum erwaehnen nicht Sailor Moon - in Kristalltokio gibt es ja auch nur Neo Queen Serenity. Ebenso erwaehnt Mamoru, als er Chibi Usa mit der Puppe aufheitert nicht die "kleine Lady" - wie sollte er das auch wissen, dass er sie mal so nennen wird? Folge 76: Chibi Usa fragt Mamoru nicht, ob er ihr Pfannkuchen kaufen kann. Sie braucht eigentlich Schreibzeug fuer ihre Schule. "Ein neues Heft, einen Radiergummi... und Donuts!" (ja, wirklich, DONUTS! Verfressenes kleines... :-) Folge 77: Okay, der Witz am Anfang ist wohl unuebersetzbar. Er basiert in der verwurschtelten Aussprache der meisten Japaner von englischen Worten. Naru erwaehnt ein "Freundschaftsband" ("promise ring"), aber Bunny versteht "Pro Wrestling". Daher die etwas... brutale Szene mit der Hulk Hogan Naru. :-) Folge 78: Autsch. Chibi Usa fragt nach der Medizin fuer "Tuksino". Und Sailor Venus' Halbmondstrahl heisst heute auf einmal "Feuerstrahl". Wer liest die Synchrodrehbuecher eigentlich Korrektur? Ueberhaupt jemand? :-( Noch etwas - "Ich hasse Dich, Minako" ist wohl etwas uebertrieben. Im Original sagte Bunny lediglich "Brrrr - das ist kalt!" Die Uebersetzung strotzt geradezu von kleinen feinen Aenderungen, die aber den Gesamteindruck nicht unbedingt verfaelschen. Im Japanischen wird Minako auch oft als "Venus, Goettin der Liebe!" bezeichnet, was sie sich hier praktisch als Kampfschrei aussucht, und als Grund, allen anderen zu "helfen". :-) Folge 80: Der Droid ruft einmal Sailormoon, obwohl er eigentlich Sailormerkur meint. Ausserdem wurde Amis Nachname falsch ausgesprochen, und der Name der Schule ('dschuh-ban). Juuban ist uebrigens der Bezirk von Tokio, in dem Bunny und ihre Freundinnen wohnen. Folge 81: Nostalgie total: "Feuerball flieg!" hatten wir ja schon laenger nicht mehr... Leider ist das der Anfang eines zwar nicht andauernden, aber periodisch auftauchenden Trends. Seufz. Folge 82: Hmmm... Folgentitel "Sailermoon in Not". Tippfehler im Folgentitel sind doch mal was Neues. Jetzt wissen wir auch, wo all die Aussprachefehler herkommen! Es gibt keine Rechtschreibung! Es lebe die Reform! :-) Folge 83: Endymion behauptet, dass der Planet "Menesis" (richtig: Nemesis) der elfte im Sonnensystem sei. Das steht im Widerspruch zu der Aussage der vier Schwestern, die ihn bereits als zehnten Planeten bezeichneten, sowie auch zu der Originalfassung. Mehr dazu unter d). Folge 84: "Feuerball flieg." Ohne Kommentar. :-( Folge 86: Vorweg moechte ich sagen, dass diese Folge herausragend uebersetzt war - ausnahmslos alle Sprecher waren phantastisch. Nur leider ein Wehrmutstropfen: Venus' Attacke hiess schon wieder "Feuerstrahl". Folge 87: Mann, so ein Phantom hat aber eine Menge Titel. "Phantom des Todes", "Phantom der Macht"... Folge 91: Bunny meinte mit dem Tierheim im Original das "Koenigreich der Tiere", das in Episode 79 vorkam. Folge 94: Im Original meinte Michiru zu Haruka lediglich, dass sie keine Zeit fuer Liebeleien haetten, und erwaehnte dabei keine Maenner. Haetten sie wahrscheinlich sowieso nicht interessiert... ;-) Folge 95: Als sie Umino und Naru auf der Buehne anfeuern, hielt nicht nur Minako zu Haruka. Auch Rei rief eigentlich "Michiru"! Wenn man genau hinsieht, erkennt man, dass auch Rei auf die Schelte ihrer Freundinnen hin ein verlegenes Gesicht macht. Ami fragte eigentlich, ob es "so eine Art" von Beziehung sei. Das wurde in "Ich wuenschte, ich haette jetzt auch jemanden, der meine Hand erkennt!" geaendert. Anscheinend handelt es sich dabei wohl nicht um eine totale Zensur, denn die Folge 96 erwaehnt eine moegliche homosexuelle Beziehung mehrmals. Folge 96: Makoto ist am Anfang der Folge deshalb so down, weil sie sich fuer "gross und nicht feminin genug" haelt. Das haette die Uebersetzung besser ausdruecken koennen, als "so ein Maedchen wie ich". Folge 98: Wieviel sollen die Puppen kosten? 10 Mark? Sind wir hier in Japan, oder was? Folge 99: Yuuichirou betont man auf der zweiten Silbe. Sein Nachname ist nicht Kamada, sondern Kumada. Und seit wann heisst Reis Attacke "Feuerherzen"? Ausserdem haette sie eigentlich, als sie den Bannzettel warf, "Weiche, boeser Geist" sagen sollen. Die deutsche Alternative, "Notbremse", war allerdings ganz niedlich. Interessanterweise wurde hier ein von Yuuichirou gesungenes Lied durch einen Dialog zwischen ihm und Rei ersetzt. Dazu mehr bei e). Folge 100: Amis Nachname heisst Mizuno, nicht "Mitsuno". Argh, das kriegen sie wohl nie richtig hin. Folge 101: Und da, als wir schon dachten, sie haetten es inzwischen raus: Mamoru nennt Bunny einmal "Usagi"... Folge 102: Venus, verkleidet als Sailor Moon, hatte im Japanischen ihre eigene Attacke: "Toedliche Love Me Moon Chain!" Woraufhin dann Usagi nicht "Ich wusste gar nicht, dass ich so mutig bin!" sagte, sondern "So etwas gibt es doch gar nicht!" Folge 104: Tamasaburou war ein JUNGE! Dadurch wird seine "Karriere" als Sailorkrieger natuerlich noch peinlicher - koennte aber gut sein, dass die Deutschen das einfach nicht kapiert hatten. Seine Stimme war sehr hoch, und wenn man schon was zensieren koennte, dann doch wohl eher das Doktorspielchen zwischen Chibi Usa und ihrem neuen "Freund". ;-) Folge 106: Die Anfangsrede von Bunny lautete: "Wunderschoene Haruka und Michiru, ich wette ihre erste Begegnung war etwas ganz Besonderes. Doch Haruka sagt, Michiru sei mehr als ihr Partner. Heisst das jetzt etwa, die beiden sind...? Halt, Stop! Hoer sofort auf, so etwas zu denken. Ich bin Sailormoon und im Namen des Mondes werde ich dich bestrafen!" Auch der Enddialog wurde etwas entschaerft. Es hiess nicht "am Strand spazieren gehen", sondern... Haruka: "Lass uns einfach weiterfahren. Heute nacht musst Du nicht nach Hause gehen." Folge 108: Die Folge hatte eine tolle Synchro - der englische Akzent fuer Edward war ein schoener Touch, und ich habe selten so gelacht ueber all diese (gewollten!) Sprachwuesteleien. Ob es allerdings gewollt war, dass die Maedchen mit "ihm" (gemeint ist Haruka) tanzen wollten? War das ein Gag oder ein Ausrutscher? Bunny konnte eigentlich gar nicht so gut tanzen (wir erinnern uns an die erste Staffel! ;-), aber Haruka fuehrte sie sehr gut, was die Maedchen im Japanischen auch bemerkten. :-> Folge 109: ARGH! "Bleibt da stehen, sonst VERWANDLE ich sie!" Wieso koennen sie nicht EINMAL "toeten" verwenden? So etwas wie "sonst geht's ihr schlecht" waere ja auch gegangen. Wieso? Folge 110/111: Die Sprecherin von Eugial sagt zu Mimet "Mimee" (franzoesisch s'il vous plait? ;-). Eugials Worte zu Uranus ueber Neptun, "Ein Herz, das so rein ist, dass du nicht mal Deine eigene Partnerin opfern kannst", waren im Japanischen eindeutiger: "Denke an den Schmerz, den sie haben wird wenn sie herausfindet, dass dir etwas zugestossen ist." Auch hier ist das Wort "bestrafen" eine sehr auffaellige Ausflucht fuer "toeten". Von "sterben" wollen wir erst gar nicht reden... Weshalb erwaehne ich das hier eigentlich noch? Seufz. Vor der Kirche sagte Haruka zu Michiru das genaue Gegenteil: "Wir werden es von nun an ignorieren, wenn der andere in Gefahr ist und weitermachen!" Uebrigens, im Original brachte Eugial so nette Sachen wie: "Verbrennt zu einem Cracker und sterbt." :-) Ein unuebersetzbarer Witz im Japanischen: Als Usagi auf den Kriegerinnen rumtrampelt, meint Chibi Usa: "Wow, das waren wirklich Hasenspruenge!" Folge 112: Buchstabenverwurschtelung: Chibi Usa nennt Hotaru einmal "Futaru", und Sailormerkur bezeichnet Eugial als "Eugil". Die Stimme des Messias der Stille wurde im Japanischen durch die Lautsprecher verfremdet, hier spricht Hotaru ganz normal weiter, wenn auch etwas unheimlicher. Minakos Witz am Anfang zielte nicht auf die Armee ab. Originalton: "Was waere, wenn wir mal den Frass in der Cafeteria auswringen wuerden? Wenn der Messias so schwarz (dunkel) sein soll, sollte man da zuerst suchen!" Ja, war auch im Original nicht witzig. Der Witz basiert auf den Aehnlichkeiten zwischen dem Wort "Messiah" und "meshi-ya" (Imbissladen). Folge 113: Eine Bezeichnung, die in der ersten Staffel etabliert wurde, wurde anders uebersetzt: Das Silberjahrtausend heisst jetzt wie im Japanischen "Silver Millenium". Aber der Dialog am Anfang zwischen Tuxedo Mask und den aeusseren Kriegerinnen war sowieso total verkorkst: Nur Sailorpluto kommt aus der Zukunft. Eine andere Stelle ist allerdings korrekt uebersetzt: Bunny schrie auch im Japanischen "Michael". TOMIZAWA Michie, die Sprecherin von Rei, ist naemlich ein grosser Michael Jackson Fan. :-) Folge 116: Bunny nennt Haruka "er". Hm... hat irgendwie einen ironischen Beigeschmack. :-) Der Name des Daemons Ubara wird von Mimet falsch ausgesprochen. Bara heisst uebrigens "Rose" auf japanisch. Folge 118: Schon wieder wird Haruka mit "er" betitelt! Die BSE scheint Einzug in die Grupe gehalten zu haben. Und Venus' Attacke hiess "Feuerherzenkette", wahrscheinlich, um deutlich zu machen, dass es hier nicht als Angriff verwendet wurde. Folge 119: Das Lied "Wenn Du Dir einen Stern wuenscht" ist natuerlich "When you wish upon a star" aus dem Disneyfilm "Pinocchio". Folge 120: Sergej Ajimov ist selbstverstaendlich eine Anspielung auf den weltbekannten Science Fiction Schriftsteller und Wissenschaftler Asimov. Die Aussprache des Namens in der Folge war dem Japanischen nach korrekt, allerdings gibt es die Silbe "si" dort nicht. Und natuerlich soll Hotaru nicht nur "nicht schlafen" sondern "nicht STERBEN". Folge 122: Nachhilfe in Astronomie: "Tau Nebula" ist ein englischer Ausdruck fuer den Tau Ceti Nebel. Das ist die urspruengliche Heimat der Death Busters. Folge 123: "Licht des Mondes"? Die Attacke hiess aber mal anders... und "Feuerherzenkette" scheint sich auch etabliert zu haben. Folge 124: Reis alte Attacke hiess nicht "Feuerstrahl", sondern "Feuerball". Venus benutzte eigentlich zuerst den "Halbmondstrahl". Und der Satz: "Death Busters - sie sind staerker, als ich dachte!" muesste von Haruka gesprochen werden. Folge 125: Mistress 9 haette sagen sollen, dass sich Sailormoon nicht mehr in SUPER Sailormoon verwandeln kann, wie es spaeter Sailorsaturn auch korrekt bemerkt. Ach ja, "verschwinden" = "sterben". :-) Folge 128: Sailormoon haelt Pegasus fuer ein "Monster" - im Japanischen sagte sie lediglich "Weisst Du, was das gewesen ist?" Unazukis Name wurde zuerst falsch, dann spaeter richtig ausgesprochen. Falkenauges deutsche Kommentare waren sehr witzig - die Japanischen allerdings auch: (nach Tuxedos Ansprache) "Mensch, hoerst Du Dich vielleicht weibisch an!" Tuxedo: "Auf die Meinung von so einem wie Dir gebe ich nichts." Folge 129: Reikas Name wird "Reh-ka" ausgesprochen. Als Bunny und Minako ihr vorschlagen, Motoki auszuspionieren, bewegen sich die Lippen beider, aber nur Bunny spricht. In der Synchro klang es so, als wuerde Reika als Reiterin nach Europa gehen - sie spricht jedoch ueber ihre archaeologischen Forschungen fuer die Universitaet, die sie in der ersten Staffel in Afrika unternommen hat. Das ist auch der Grund fuer ihre Abreise. Tigerauges Lache im Japanischen ist uebrigens glaszerknirschend psychedelisch, nicht so zahm wie hier. Folge 130: Venus' Attacke hiess auf einmal "Kette der Herzen, flieg". Folge 131: Umino betont man auf der ersten Silbe, ebenso wie Naru. Ihr Nachname lautet "Osaka" ('Oh-sa-ka), mit scharfem 's' und langem 'o'. Im Japanischen fragte Tigerauge sie uebrigens, ob sie seine Geliebte werden moechte, nicht nur seine Freundin. Das laeuft allerdings ungefaehr aufs selbe hinaus. :-) Und wieder eine Szene, in der eigentlich zwei Personen sprechen sollten, es aber nur eine tut - diesmal in der Szene mit Pegasus und dem Kaefig. Und habe ich richtig gehoert, dass Pegasus diesmal einen anderen, dunkleren Sprecher hatte? Folge 132: "Saori" mit scharfem 's'. Nein Mamoru, auch nicht "Soari", Mensch, Du kennst sie schon ewig, will das nicht in Deinen Kopf oder was? :-) Folge 133: Die Japaner kennen die Bibel anscheinend beser als wir. Tigerauge sagte naemlich, nachdem er die Nonne ans Brett gefesselt hatte: "Es ist zu schade, dass dies nicht der Huegel von Golgotha ist. Aber Deine Stimme scheint Deinen Herrn nicht zu erreichen, nicht wahr?" Rei meint, als sie vom Kirchendach herunterspringt: "Es ist zwar eine Konkurrenz zum Schrein, aber Dir werden wir nicht vergeben!" Minakos Spruch war "Ich koennte Dir verzeihen, die Traeume anderer Menschen auszuforschen, aber ich kann es Dir nie verzeihen, wenn Du die Goettin der Liebe und Gerechtigkeit beleidigst." Folge 134: "Tomoko" wird auf der ersten Silbe betont. Der Originaltitel des Buches war uebrigens "Der Pegasus im Mondlicht". Und Zirkonia warf dem Trio vor, dass sie sich nur um ihr gutes Aussehen kuemmern wuerden. :-) Folge 135: Sowohl "Momoko", als auch "Morino", betont man auf der ersten Silbe. Folge 136: "Rays Vergangenheit" - komischer Titel. Na ja. Bunny sollte natuerlich einen Ninja darstellen, was im Deutschen nicht erwaehnt wurde. (Ray im Deutschen: "Bloede Ziege" = "Komischer Ninja"). Sailormoon beschwerte sich ueber Chibi Usa, dass sie so "komplizierte Ausdruecke" verwendet, nicht, dass sie soviel redet. Folge 137: Saetze mit eindeutigem Bezug auf Fischauges maennliches Geschlecht wurden so umgeschrieben, dass sie zweideutig werden. Originalwortlaut der Szene an der Bar: "Aber er ist doch ein Mann!" (deutsch: "Ich habe den Eindruck unser guter alter Zirkonia hat vergessen, daß wir Maenner sind." - damit koennen auch nur Tiger- und Falkenauge gemeint sein.) Noch uebler die Szene als sich Fischauge schminkt. Japanisch: "Ich habe gehoert, er mag diese Farbe. Ach herrje, das sieht aber tuntig aus!" Deutsch: "Das steht mir aber gut!" Ausserdem meint Bunny im Vorspann "...oder warum glaubst du wohl ist Mamoru volkommen von ihr berauscht?" Die Rede ist von Kitakata. Folge 138: Tomokazu - richtig betont, aber das "z" ist ein weiches "s". Natsumi wird auf der ersten Silbe betont.d Folge 139: Bunny wurde wieder einmal Usagi genannt. Und "Samurai" im Titel falsch zu schreiben, war eigentlich nur noch peinlich. Tigerauge nannte seine Schule "den Weg des toten Mondes". Das kommt daher, dass der Zirkus im Original "Dead Moon Circus" heisst. Tigerauge hat uebrigens im Buch gespinkst, und dementsprechend auch, als Miharu ihn zurueckrief, gefluestert: "Das ist ja genau so wie in den klassischen Samurai-Dramen." Tigerauge kann schon richtig lesen, aber die Schriftzeichen koennen auf verschiedene Weise ausgesprochen werden, und er waehlte die falsche. :-) (Original: "Mist. Sie haetten die Lesung drueberschreiben sollen.") Ayatoriko musste nicht sechs Bruecken auf EINMAL machen, sondern die "sechste Bruecke". Es handelt sich um verschiedene auseinander resultierende Figuren beim Fingerstrickspiel, wobei die sechste die schwierigste ist. 140: Die deutsche Uebersetzung hat sich ja heute mal richtig was getraut. Fischauge sagte allerdings zu seinen Kollegen, dass er "diesmal seine Beute als schoener junger Mann entgegentreten wuerde." Dadurch erkannte Yoshiki auch gleich, was Sache war. Yoshiki wird uebrigens nur von Chibi Usa richtig ausgesprochen, sonst geistern noch zwei andere Versionen durch die Folge, die irgendwie komisch klingen. Ich weiss nicht, ob ich die "Assistentin" (bezogen auf Fischauge) als Fehler werten sollte - Transvestiten bevorzugen nun mal oefter ein "sie", und sonst haben sie ihn in der Folge ja eindeutig als Mann klassifiziert. 141: Schoene Folge. Dachte, ich erwaehne das mal. Im Original nannte Minako ihre Strategie "Two-timing", was auch eher verstehen laesst, warum Diana mit dem Begriff nichts anfangen konnte. Das Original-Sprichwort von Minako (wie immer falsch) war uebrigens "Die, welche zwei Kerlen hinterherlaeuft, wird keinen davon erwischen". Das RICHTIGE Sprichwort dazu geht mit Hasen. :-) Ausserdem waere "Ich bin heute nicht ich selbst" wohl passender gewesen als "ich bin nicht, die ich bin". Und Minako sprach wieder ihren eigenen Nachnamen falsch aus, und sogar ihre Attacke, die eigentlich "Halbmondstrahl" (bzw Crescent Beam Shower) haette heissen muessen. 143: Momoko und Kyuusuke haben gegenueber den Folgen, in denen sie vorher auftauchten, andere Sprecher. Und Fischauges Dialog an der Bar war heftig zensiert. Eigentlich ging es ihm nicht um die "groessten und schoensten Traeume, die Kinder haben" sondern um "wie frisch und glatt seine Arme und beine aussehen. Eine charmante Eigenschaft, die nur Jungen dieses Alters aufzuweisen haben." Tiger: "Er mag sogar Juengere..." Falke: "Was fuer ein breites Geschmacksspektrum..." 146: "Sonst denkt Prinzessin Rubyna noch, dass alle Deutschen so komisch sind wie Bunny." Wie bitte? DEUTSCH? Ja, klar, ich habe da so ca. 10 Kimono in meinem Schrank haengen... au Backe. 150: Mars alte Attacke hiess "Feuersturm" :-(. 173: Die Namen der Three Lights werden falsch ausgesprochen. Sie selber stellen sich als "Three Light" vor, es muessten aber mehrere sein. :-) Special 1: Die Anspielung auf ein eventuelles Verhaeltnis zwischen Mamoru und Fiore war im Japanischen etwas deutlicher formuliert, und zwar von Ami, weswegen sie auch so schoen rot wird. "Ami-chan, ecchi!" ;-) Sailor Mars' Attacke hiess wieder "Feuerstrahl", wohingegen Jupiter ploetzlich mit "Blitz und Donnerschlag" aufwarten konnte. Oh, und kommt uns der Titel nicht irgendwie bekannt vor? Da war doch was... Und Sailor Moon sagt ihren alten Verwandlungsspruch "Macht der Mondnebel", bevor sie von Chibi Usa unterbrochen wird. Die Erinnerungen der einzelnen Krieger, als der Komet auf die Erde rast, sind leicht anders. (Jupiter) Makoto: Hast Du denn keine Angst vor mir? Bunny: "Noe, wieso denn?" (bei Venus) Moon: "Hey, Du bist mein Idol, Sailor V!" Special 3: Mars' Feuerball hiess Feuerstrahl. "Peruru" ist eine Anspielung auf "Perle". Ausnahmsweise passt das "verwandeln" von Uranus ja mal, also lassen wir das. Es hiess auch nicht "Drei-Uhr-Zauber", sondern "Drei-Uhr-Fee". Makoto erklaert, dass diese Fee allen Muettern sagt, dass sie ihren Kindern Plaetzchen backen sollen. Aber als sie klein war, dachte sie immer, der Kuckuck aus der Uhr sei die Fee. e) Die Musik - Ist die Titelmelodie eine deutsche Eigenkomposition? Ja. Der Technosong, sowie die bluesige Komposition am Schluss, sind eigens fuer die deutsche Fassung komponiert worden. Der Titelsong ist auf einer CD-Single erhaeltlich. Im Original spielt dort zu einer aufgepeppten Discomelodie aus den 60ern, "Sayounara at the End of the Dance", das Lied "Moonlight Densetsu" (Mondlichtlegende). Das Stueck ist zwar auch keine Glanzleistung, aber IMHO um Meilen besser als das Gestampfe. Die Abspannmusik aendert sich innerhalb der Staffeln mehrmals. Die Titelmelodie ist uebrigens oft als Hintergrundmusik zu hoeren. Auch die Spieluhr, die Tuxedo Mask Sailor Moon schenkt, hat als Melodie das japanische Titellied. - Ich moechte aber mitsingen koennen! Okay, extra fuer Dich hier der deutsche Text (Nein, den neuen Song transkripiere ich nicht! :-((((): Sag das Zauberwort Und du hast die Macht Halt den Mondstein fest Und spuer die Kraft Du kannst es tun Oh, Sailormoon Kaempfe fuer den Sieg Ueber Dunkelheit Folge deinem Traum Von Gerechtigkeit Du kannst es tun Oh, Sailormoon Sailormoon Sailormoon Sailormoon Sailormoon oh Sailormoon Mondstein flieg und sieg Es ist soweit Sailormoon Sailormoon Oh Sailormoon Na, so schwer war das doch nicht, oder? ;-) - Was um Himmels Willen soll dieser furchtbare neue Song? Wer immer noch regelmaessig Sailor Moon schaut, wird nicht um diese "wunderschoene" Werbung fuer die CD der "Supermoonies" (s. u.) umherkommen. Es handelt sich um nichts anderes als eine Gruppe Maedels in Sailor-Kostuemen, die Technosongs traellern. Zu Werbezwecken hat man das Titellied nun durch einen Track der Band ausgetauscht. Das bescherte der CD "Sailormoons Welt" immerhin den 5ten Platz in den LP-Charts. Wer sich bei RTL2 beschweren oder ausheulen will, hier ist die Nummer: RTL2 Zuschauerredaktion: 089/641850 Laut RTL2 sollte in der neuen Staffel aber wieder der alte Song kommen. Das ist bis jetzt offensichtlich nicht passiert. - Wer sind die "Super Moonies"? Deutsche Fans vermuten das Schlimmste - meine persoenliche Meinung ist ja, dass sie den Overfiend auf Erden vertreten, und jede einzelne Super Moonies CD boese Schwingungen absendet. Sobald in jedem Haushalt ein Machwerk der Gruppe vertreten ist, haengt die Weltherrschaft nur noch davon ab, ob noch genug Chips fuer die Durststrecken im Schrank sind. Ach, Ihr wolltet wissen, was sie uns GLAUBEN MACHEN WOLLEN, was sie sind? Zitat aus der Bravo Screenfun: "Die beliebte Comic-Serie "Sailor Moon" [...] ist Realitaet geworden! 'Kisu', 'Sailor Moon' und 'Tuxedo Mask', die Stars der Serie, gibt es jetzt auch als lebende Figuren aus Fleisch und Blut, die die gleichen Outfits tragen wie die Comic-Helden. Sie nennen sich 'Super Moonies' und praesentieren auf ihrem Debuet-Album 'Sailor Moon's Welt' (schoss auf Anhieb auf Platz 11 der deutschen LP-Charts) vierzehn Songs aus der Zeichentrickserie. Die Super Moonies bestehen aus den drei Taenzern Bianca ('Kisu'), Gaby ('Sailor Moon') und Jascha ('Tuxedo Mask'), die selbst grosse 'Sailor Moon'-Fans sind. Alle drei standen bereits mit Stars wie Bluemchen, Scooter und Verena gemeinsam auf der Buehne." Wer auch immer "Kisu" ist, drei Dinge steht fest: a) Die Songs sind weder aus der Zeichentrickserie, noch machen sie irgendeinen Sinn. b) "Tuxedo Mask" sieht aus, als haette er sich eine von Elton Johns alten 70er Brillen geklaut. c) Dass die CD zwischenzeitlich auf Platz 5 der Charts gestiegen war, ist peinlicher, als in Deutschland erlaubt sein sollte. Versoehnlich gesagt: Das gesagt aus der Perspektive eines etwas aelteren Fans. Da die Super Moonies eine Zielgruppe von 8 aufwaerts haben, und die Kids drauf abfahren, denke ich allerdings, dass wir uns nicht zu beschweren brauchen. Wir sind irgendwie gar nicht gemeint. Relax. - Gab es auch in der ersten Staffel Songs? Ja. Die hat das ZDF gleich weggelassen. Ein gutes Beispiel dafuer ist Folge 46, an deren Ende eigentlich der Song "You are just my love" im Hintergrund spielen sollte. Die Melodie ist noch vorhanden, nur die Singstimme wurde wegeditiert. Die Texte der Songs in den neueren Folgen sind uebrigens teilweise ziemlich nah am Original. Allerdings wurden nicht alle Songs bei RTL2 uebernommen, einige wurden aber durch deutsche Liedtexte ersetzt, andere wie beim ZDF komplett entfernt. Es fehlen nicht eine Minute aus den eigentlichen Episoden, nur die Singstimme oder die Hintergrundmusik ist nicht mehr vorhanden. - In welchen Episoden und Staffeln kamen welche Songs? Ich liste hier nur kurz die japanischen Songs auf. Die deutschen Lieder hatten nie Namen bekommen. Die Liste ist vielleicht noch nicht vollstaendig - falls aber jemand ein bestimmtes Lied im Original sucht, kann er sich an der deutschen Melodie entlanghangeln. Selbstverstaendlich sind weder die Opening Songs, noch die Abspaenne in der deutschen Version enthalten, und die Lieder in den Folgen wurden erst ab Folge 49 gesungen. * = diese Lieder wurden uebersetzt und werden in deutsch gesungen # = diese Lieder wurden ohne Singstimme als Musik gespielt ( ) = diese Lieder wurden komplett herausgeschnitten oder durch ein anderes ersetzt. (?) = ich weiss noch nicht, wie genau es in der deutschen Version gehandhabt wurde. Openings: 1-89: (Moonlight Densetsu) 90-166: (rockigere Version von Moonlight Densetsu) 167-200: (Sailor Star Song) Abspann: 1-27: (Heart Moving) 27-46: (Moon Princess) 47-91: (Otome no Policy) 92-127: (Tuxedo Mirage) 128-140: (Watashi-tachi ni Naritakute) 141-166: (Rashiku Ikimashou) 167-199: (Kaze mo Sora mo Kitto) R Movie: (Moon Revenge) S Movie: (Moonlight Destiny) SuperS Movie: (Morning Moon o Aimashou) innerhalb von Folgen: 21: (Tsuki ni Kawatte Oshioki yo) 34: Maboroshi no Ginzuishou # 38: (Hottokenai yo) 40: Yume Miru Dake ja Dame # 46: Moonlight Densetsu # You are just my Love # 49: Anata no Sei Janai * 54: Hottokenai yo (angeschnitten)* Eien no Melody * 62: Onaji Namida o Wakeatte * 68: Ai no Senshi * 88: (La Soldier) 99: tragischer Song von Yuuichirou gesungen # 102: (Ai no Senshi) 114: I am Sailormoon # (Musik, Mimet singt a capella) 144: Onaji Namida o Wakeatte (?) 154: Route Venus (?) 158: Watashi-tachi ni Naritakute * 159: Watashi-tachi ni Naritakute * 161: Sailorteam no Theme * 178: Motto Suteki na Asa ga Kuru yo (?) R Movie: Moon Revenge * "Moon Revenge" wurde im Original von allen fuenf Kriegerinnen gesungen, nicht von einer einzelnen Saengerin. Aber vielleicht kann Inez Guenther ja nicht singen? ;-) Manchmal werden Lieder auch im Japanischen nur instrumental als BGM gespielt. Die Liste ist mehr als unvollstaendig!: 39: Heart Moving 45: Heart Moving 94: Tuxedo Mirage 117: Tuxedo Mirage 173: Sailor Star Song (beim Abschied) SuperS Movie: Morning Moon o Aimashou Ich muss zugeben, dass das Lied in Folge 99 in Deutsch sehr laecherlich geklungen haette. Auf die noch vorhandene Hintergrundmusik kam dort naemlich ein japanischer Saenger, der in einer Art neo-klassischem Stil ein schmerzliches Liebeslied sang. Dabei bricht seine Stimme mehrere Male (aus Schmerz), und obwohl das im Japanischen normal ist, waere es das im Deutschen garantiert nicht. Stattdessen wurde der Text des Liedes mehr oder weniger frei von Rei und Yuuichirou waehrend dieser Sequenz gesprochen, ein guter Kompromiss also. - Welche japanischen Songs sind auf den deutschen Sailormoon CDs zu finden? Auf der vierten Sailormoon CD, die seit November erhaeltlich ist, sind auch zwei japanische Songs zu finden. Das ist den starken Bemuehungen der deutschen Fans zuzurechnen, die dem Hersteller Edel in den letzten Monaten zahlreich ihre Wuensche mitteilten. Die beiden Songs sind jeweils: Moonlight Densetsu - das Titellied der ersten vier Staffeln in der Version von SM und SMR Sailor Star Song - das Titellied der fuenften Staffel - Wird es noch weitere japanische Songs auf kommenden deutschen CDs geben? Wenn es nach Edel geht, dann ja. Auf der naechsten CD sind zwei Abspannlieder und Hintergrundmusik von Verwandlungssequenzen geplant. 3. Der Manga ------------ - Inwieweit gibt es den Manga auf Deutsch? Von Feest gibt es seit Oktober die erste Ausgabe, im November ist recht verfrueht die zweite erschienen, dann kommt jeweils eine Ausgabe monatlich. Ein Buch enthaelt fuer 9,95 DM ca. 192 Seiten und ist damit ein 1:1 Nachdruck der japanischen Sammelbaende. Der Manga benutzt fuer die Hauptcharaktere die japanischen Schreibweisen, denen auch dieses FAQ folgt, ausser bei "Bunny" (Usagi). Sehr schoen ist auch, dass sich Feest entschieden hat, die Originalcover der japanischen Ausgaben fuer die deutsche Version zu uebernehmen. Selbstverstaendlich ist der Manga selber schwarz-weiss, nur die Cover sind bunt. Es erscheinen: Oktober Band 1: Die Metamorphose ISBN 3-89343-556-5 November Band 2: Der maskierte Mann ISBN 3-89343-557-3 Dezember Band 3: Die Mond-Kriegerinnen ISBN 3-89343-558-1 Januar Band 4: Der Silberkristall ISBN 3-89343-559-X Februar Band 5: Die Wächterin der Zeit ISBN 3-89343-560-3 Maerz Band 6: Der Planet Nemesis ISBN 3-89343-561-1 - Aus welcher Sprache wurde der Manga uebersetzt? Der Manga wird unter Zuhilfename der englischen und franzoesischen Version aus dem Japanischen uebersetzt. Fehler in der Uebersetzung sind deshalb nicht auszuschliessen. - Wieso kann man den Manga so schlecht lesen? Die Schrift verlief im Original von oben nach unten, d.h. die Sprechblasen sind sehr eng und schmal. Man kann sich nun entscheiden, ob man bei der deutschen Uebersetzung die Sprechblasen aendern, und damit das Layout des Manga zerstoeren will, oder die deutsche Schrift in die Blasen quetschen will, was auch nicht so beruehmt aussieht. Wie auch immer, ganz zufrieden kann man mit dem Ergebnis wohl nie sein. - Wieso ist die Geschichte im Manga unterschiedlich als im Anime? Obwohl der Anime auf dem Manga basiert, sind die Stories oft in wichtigen Aspekten anders. Das liegt allein schon daran, dass der Manga nicht der Episodenform folgen muss, sondern freier konzipiert ist. Ein gutes Beispiel fuer andere Unterschiede findet sich im ersten Band. Dort erzaehlt TAKEUCHI Naoko, dass sie drei verschiedene Versionen der Folge geschrieben hatte, in der Rei zum ersten Mal auftaucht. Eine davon gefiel dem Regisseur des Anime besser, eine andere mochte der Redakteur des Manga lieber. Ausserdem ist der Manga etwas gewalttaetiger als der Anime, und eher romantisch als humorvoll. - Fehlt etwas im Vergleich zur japanischen Ausgabe? Am Manga selber nicht, aber jeder der Sammelbaende hatte im Japanischen ein Ausklappbares Miniposter und eine farbige Illustration auf der hinteren Seite des Buchs. Im deutschen prangt dort jedesmal Mamoru - leider. - Wieso heisst "Mamoru" ploetzlich "Manoru"? Da hat der Japanologe beim Feest-Verlag, frei heraus gesagt, Mist gebaut. Bis Ausgabe 5 hin wird der Fehler wohl bleiben, ob er bei Nachdrucken der Ausgaben behoben sein wird, weiss ich nicht. Eine moegliche Erklaerung ist auch, dass man sich an die franzoesische Uebersetzung des Namens gehalten hat (s.u.). - Gab es weitere Aenderungen? Der Manga ist spiegelverkehrt gedruckt, damit Deutsche ihn auch von links nach rechts lesen koennen, wie sie es gewohnt sind. Japanische Manga lassen sich von rechts nach links lesen. Dummerweise resultiert das auch darin, dass die Planetenzeichen der Krieger falsch herum gedruckt werden, weil sie Teil der Zeichnungen sind. - Gibt es Fehler in der Uebersetzung? Band 1: ------- Eigentlich muesste Bunnys Mutter ueber "Sailor V" und nicht "Sailor Moon" reden - so steht es auch auf der Zeitung. In der zweiten Auflage des ersten Bandes wurde dieser Fehler korrigiert. Zuerst nennt Mamoru Bunny "Beulenkopf", spaeter "Weichbirne" wie in der TV-Serie. Schade - sie haetten das Wortspiel auch beibehalten koennen. Es kommt dem Japanischen "Klopskopf" sehr viel naeher. Es ist etwas unverstaendlich, wieso Bunny in der Spielhalle sagt "Du kannst mich Bunny nennen! Und ich nenne Dich Ami, okay?", wenn die beiden Maedchen sich auch vorher so angeredet haben. In Japan ist es allerdings ueblich, sich, wenn man nicht so gut bekannt ist, mit Nachnamen anzurden, in diesem Falle "Tsukino-san" und "Mizuno-san", oder zumindest das "san" and den Vornamen anzuhaengen. Was auch immer im Japanischen kam, im Deutschen ist nicht klar, was gemeint ist. Die Schriftzeichen auf dem Bannzettel, den Rei auf Bunny wirft, haette man auch im Japanischen belassen koennen... sah schoen aus... Rei meint "von Gott gewollt" - da sie allerdings Shinto-Priesterin ist, muesste sie von "Goettern" reden. aber na ja... Hikawa ist kein Tempel, sondern ein Schrein. - In welchen Sprachen ist der Manga noch erhaeltlich? Es gibt eine amerikanische, italienische und eine franzoesische Version. In Italien erscheint der Manga in Heftform (aehnlich unserem Sailormoon-Magazin), in Frankreich wie bei uns als Buecher. - Wie gut ist die amerikanische Uebersetzung? Sie erschien zuerst jeden Monat kapitelweise in Form des Sammelheftes "Mixx Zine", und dann in einzelnen Baenden wie bei uns. Inzwischen erscheint der Manga einzeln als "Comichefte" wie jede Superheldenserie, wird aber immer noch in Sammelbaenden zusammengetragen. Die amerikanische Uebersetzung haelt sich auch in die amerikanische DIC-Version des Anime, benutzt also diese Namen. "Serena" wurde aber in "Bunny" umbenannt. Die Attacken wurden neu uebersetzt. Die Kommentare von TAKEUCHI Naoko an den Seiten der Panels wurden durch Werbesprueche des Mixx Zines ausgetauscht. - Wie steht es mit der franzoesischen Version des Manga? Inzwischen sind in Frankreich alle Baende des Manga (insgesamt 18) vom Glenat-Verlag erhaeltlich. Der Manga benutzt Namen, die sich weder mit der franzoesischen, noch mit der japanischen Version des Anime decken. Da der franzoesische Anime heftig geschnitten und zensiert wurde, entschloss man sich beim Manga, hinsichtlich der Namen naeher am Original zu bleiben. Die Uebersetzung haelt es wie folgt: Japanischer Manga Franzoesischer Manga ------------------------------------------ TSUKINO Usagi Bunny Tsukino Princess Serenity Princesse Serenite MIZUNO Ami Amy Mizuno HINO Rei Raya Hino KINO Makoto Mako Kino AINO Minako Minako Aino TEN'OU Haruka Frederic Tenno KAIOU Michiru Mylene Kaio MEIOU Setsuna Severine Meio TOMOE Hotaru Olivia Tomoe Chibi Usa Mini Bunny CHIBA Mamoru Manoru Chiba - Ist sie zensiert? Ja, z.B. ist im franz. Manga, wie im Anime, Haruka (Frederic) ein Mann, als Kriegerin aber eine Frau (Frederique). Zumindest kann ich es daraus erschliessen, dass in der Namensauflistung des Manga der Name "Frederic" eindeutig maennlich ist. Wann der Manga der Zensur des Anime folgt, ergibt sich ausserdem folgendes: - Zoisite ist zwar maennlich, aber Kunzites Bruder - Niemand "stirbt" wirklich. - Fischauge ist eine Frau - Wo bekomme ich japanische Manga? In Duesseldorf gibt es Buchhandlungen, die ihn fuehren, ferner kann man ihn bestimmt beim Neo Tokyo oder beim Videodrom bestellen. (Adressen s.u. bei Merchandise). Oh, und natuerlich in Japan. (Aua! Nicht hauen! :-) - Gibt es auch farbige Buecher mit den Coverzeichnungen des Manga? Ja, allerdings sind sie sehr schwer zu bekommen, da sie fast alle ausverkauft sind. Man kann sie noch bei einzelnen Anime-Versaenden bestellen. Es wird erwogen, auch eine deutsche Ausgabe dieser "TAKEUCHI Naoko Illustration Collections" herauszubringen. Die japanischen Buecher sind jeweils Hardcover, auf hochwertigem Papier gedruckt, und selten unter 100 DM zu haben. Es gibt insgesamt 6 Stueck, wenn ich mich nicht irre. 4. Fragen zum Japanischen ------------------------- - Wie heisst die Serie im Original? Der Originaltitel der Serie ist "Bishoujo Senshi Sailormoon", was soviel bedeutet wie "schoene junge Kriegerin Sailormoon". Sie ist eine Adaption des Shoujo (fuer junge Maedchen) Mangas von TAKEUCHI Naoko. Genaugenommen heisst nur die erste Staffel so. Die folgenden haben jeweils ein Initial nach dem Titel, um sie unterscheiden zu koennen: 1. Staffel: Sailormoon 1- 46 2. Staffel: Sailormoon R 47- 89 3. Staffel: Sailormoon S 90-127 4. Staffel: Sailormoon SS 128-166 5. Staffel: Sailormoon Sailor Stars 167-200 - Und wieso heisst es "Sailor" Moon? Nun ja - wegen dem Matrosenanzug halt. Auf Englisch heisst das "Sailor Suit", auf Japanisch "Sailor fuku". In Japan ist die Schuluniform der Maedchen sehr oft auf diesem Design aufgebaut, variiert jedoch in Form, Farbe und Stil. - Was bedeutet Chibi Usa? "Chibi" ist japanisch fuer "klein", und "Usa" ist eine Koseform von "Usagi". Der Name bedeutet also nichts anderes als "kleine Bunny" - immerhin heisst sie ja auch so. - Was ist los, wenn ein Charakter Nasenbluten bekommt? ... in diesem Falle Minako. Das ist normalerweise eine "Maennerangelegenheit" im Anime. Nasenbluten ist allgemein symbolisch fuer eine Art Schockreaktion auf Anzueglichkeiten oder Flirtversuche zu sehen. Also immer dann, wenn jemand sehr sehr nervoes wird. :-) - Was machte der Junge in Episode 104 denn fuer komische Faxen? Es handelt sich hier um einen leider nur fuer Japaner erkennbaren Insider. Die Puppe, die ihm Chibi Usa zurueckgeben wollte, war aus der Serie Crayon Shin-Chan, einer derberen Variante der Simpsons. Shinnosuke (so der Name des Knirpses) imitierte daraufhin die Hauptfigur dieser Serie. Einer von Shin-Chans Lieblingswitzen ist es naemlich, seine Hose herunterzulassen und sein bestes Stueck mit einem Filzstift so zu verzieren, dass es einem Elefanten aehnlich sieht. Dann laeuft er durch die Gegend und bruellt: "Zoe-San! Zoe-San!" (in etwa "Herr Elefant!" oder auch nur "Elefant!") Die Sprecherin der Mutter von Shinnosuke hat auch in Sailormoon seine Mutter gesprochen. Geht in deutsch natuerlich total floeten. - Was machen die vielen christlichen Symbole in einer japanischen Serie? Dabei handelt es sich wirklich nicht um Synchrofehler: Der heilige Gral in SMS ist tatsaechlich einer, allerdings werdet Ihr den Namen "Jesus" oder "Artus" vergeblich suchen. Im Anime wird sich gerne okkulter Symbolen aus aller Herren Laender bedient (so aehnlich, wie das Pentagramm in allen moeglichen Rollenspielen zu finden ist), egal, ob das nun logisch ist, oder nicht. Nicht alles ist heilig, was auch so heisst: Manchmal hilft die Synchro dabei auch etwas nach. Der Silberkristall ist eigentlich nicht im religioesen Sinne "heilig", wie das manchmal gesagt wird. Der Titel "maboroshi no ginzuishou" heisst "imaginaerer Silberkristall", was auch in einigen Folgen, z.B. Nr. 35, korrekt gesagt wird. "Heilig" ist im Deutschen wohl gleichbedeutend mit "wichtig". :-) Zu Kreuzen: Die gekreuzigten Kriegerinnen in den Folgen 73/74 sind wohl keine direkte Anspielung auf Jesus Christus, obwohl das Christentum durchaus in Japan praesent ist. Wir erinnern uns, Rei geht auf eine katholische Schule (man sieht sogar spaeter eine ihrer Lehrerinnen, eine Nonne, in Sailorstars), und der Priester in Folge 26 war eindeutig katholisch. Aber Kreuze sind so eine Sache fuer sich. Sie traten schon beim Kabuki (japanischem Theater) in der Edo-Periode auf, also von 1603 an aufwaerts. In Japan stehen sie deswegen auch generell fuer Magie (immerhin ist so ein Kreuz, wie das Dreieck oder der Kreis, eine der grundlegenden geometrischen "magischen" Formen, man denke an das Tarot), und das noch nicht mal unbedingt fuer gutartige... Um nochmal auf Religion in Japan zurueckzukommen: Sowohl Shinto, die traditionelle japanische Naturreligion, als auch der Buddhismus und das Christentum sind alltaegliche Teile des japanischen religioesen Bewusstseins. Japaner nehmen es nicht so genau mit "einer Religion". Wieso also auch nicht im Anime? Nebenbei bemerkt: Schwert, Spiegel und Juwel (SMS) sind die drei legendaeren Schaetze, die die Sonnengoettin Amaterasu nach Japan brachte. Die mythologische Referenz findet sich oft in Anime wieder. - Haben die Namen der Boesewichte eine versteckte Bedeutung? Ja - ihre Namen sind meist an diverse Mineralien, Edelsteine und Metalle angelehnt. Die deutsche Uebersetzung bei RTL2 ist so gewaehlt, dass die Charaktere auch jeweils den Namen des deutschen Steins tragen. Die Schreibweise der Namen beim ZDF laesst erkennen, dass die Uebersetzer daran nicht gedacht haben. Japanisch Deutsch Namensgeber --------- ------- ----------- Queen Beryl Koenigin Periglia Beryll Jadeite* Jedyte Jadeit Nephrite* Neflite Nephrit Zoisite* Zoysite Zoisit Kunzite* Kuntsyte Kunzit Queen Metallia Koenigin Metalia Metall Rubeus Rubeus Rubin Petz Petzite Petzit Karaberas Calaverite Calaverit Beruche Berthierite Berthierit Cooan Kermesyte Kermesit Esmeraude* Esmeraude Smaragd (engl. "emerald") Saffir Saphir Saphir Demando Diamond Diamant Kaolinite* Kaori Night Kaolinit Eudial* Eugial Eudialit Mimett Mimet Mimetesit Telur* Telulu Tellur/Tellurit Viluy* Biruit Viluit? Cyprine* Cyprin Cyprin Puchirol Petirol Ptilolit? Hawks Eye Falkenauge Falkenauge Fish Eye Fischauge Fischauge Tigers Eye Tigerauge Tigerauge Zirconia Zirkonia Zirkon Perl/Pear Peruru Perle/Birne (engl. "pear") s.u. Sailor Iron Mouse Eisen (engl. "iron") Im SuperS Movie sind die Namen Anspielungen auf Fruechte: Badiane Badiano Badiane (ein chinesisches Obst) Perl/Pear Peruru Birne? Pupuran Pupulan ? Orangia ? Orange :-) Bananu ? Banane :-) Das Amazonenquartett hat die Namen von vier grossen Koerpern des Asteroidenguertels, der sich vor dem Jupiter erstreckt: Pallapalla Para Para Pallas Junjun Jun Jun Juno Cerecere Sele Sele Ceres Vesves Besu Besu Vesta Achtung: Das japanische "r" klingt in Wirklichkeit eher wie ein "l". Die Sprache enthaelt kein "v". Das "z" ist ein weiches "s". *= Die gaengige Schreibweise. Die Kana ergeben eigentlich Jedaito, Nefraito, Zoisaito, Kuntsaito, Esmeroodo, Kaorinaito, Yuudiaru, Teruru, Biriuru und Shipirino (soviel zur Aussprache). Woher der Name "Nehelenia" kommt, weiss ich selber noch nicht. Neflites Deckname "Sanjouin": ein "sanjou" ist ein grosses Unglueck, ein "Ungluecksbringer" also. Der Deckname "Ginga", den Ail und Anne benutzen, bedeutet "Galaxie". "Nezu" ist eine Abkuerzung von "nezumi", das japanische Wort fuer "Maus" :-) Die Blume Xenian aus dem R Movie ist ein Wortspiel auf das griechische Wort fuer "fremd", "xeno". Also eine fremde Lebensform. Kaolinites falsche Identitaet, Kaori Night, wird im Japanischen genauso ausgesprochen wie ihr richtiger Name. Die Legende von Prinzessin Kaguya ("Kaguya-hime") existiert wirklich in Japan - die alte Liebesgeschichte "Taketori Monogatari" (Die Geschichte vom Bambusfaeller) aus dem 10. Jh. handelt von einer Mondprinzessin, die auf der Erde wiedergeboren wird, und von besagtem Herrn grossgezogen wird. Auch die Namen der Teufel, Kardiane, Droiden, Lemure und Daemonen sind immer Wortspiele. Der Droid in Folge 69 z.B. hiess Akumuda, was "Alptraum-Macher" bedeutet. Sein Kampfschrei im Original war eigentlich "Yume yume yume!", also "Traum", was durch die Uebersetzung aber in "Aku aku akumuda" umgeaendert wurde, wie bei allen anderen auch. - Haben die Namen der Heldinnen eine versteckte Bedeutung? Ja. Da im Japanischen der Familienname zuerst genannt wird, ergeben sich aus den Namen der Kriegerinnen ebenfalls Wortspiele. Bunnys Name z.B. bezieht sich auf die japanische Legende vom Hasen auf dem Mond -> TSUKINO Usagi = Mondhase. Die Japaner sehen in dem Kratermuster unseres Satelliten wohl einen Hasen, und daher stammt der Volksglaube. Bezeichnender Weise ist das Essen, was sie am meisten hasst, Karotten. Wenn man darauf achtet, findet sich das Hasenmotif ueberall in der Serie wieder. Usagis Bettwaesche ist mit Hasen bedruckt, ebenfalls ihr Butterbrotsbeutel. Lunas Passwort fuer Artemis ist "Der Hase auf dem Mond schlaegt den Reisbrei", was im Deutschen zu "Naschkatze will Reiskuchen!" geaendert wurde. Wie ich mir habe sagen lassen, ist diese Szene in der Hasensage enthalten. Diese Art der Namensgebung kann man auch auf die anderen Kriegerinnen anwenden: MIZUNO Ami : Freund des Wassers (von franz. "ami") oder asiatische Schoenheit des Wassers (nach den Kanji) HINO Rei: Geist des Feuers KINO Makoto: Zuverlaessigkeit (oder Treue) des Holzes ** AINO Minako: schoenes Kind der Liebe * CHIBA Mamoru: Beschuetzer der Erde TEN'OU Haruka: ferner (zurueckgezogener) Himmelskoenig ** KAIOU Michiru: Kaiou = Meereskoenig; Michiru = Reife oder Flut/Brandung MEIOU Setsuna: unheilbringender Koenig der Dunkelheit TOMOE Hotaru: Gluehwuermchen der Zerstoerung/Weltuntergang SEIYA Kou: Sternenlicht (Kou = Licht) TAIKI Kou: Taiki = Atmosphaere YATEN Kou: Yaten = Nachthimmel *= Die Kanji fuer "Minako" koennen alternativ auch "Binasu" gelesen werden, was der japanischen Aussprache von "Venus" gleichkommt. **= Haruka kann netterweise sowohl ein maennlicher, als auch ein weiblicher Vorname sein. ;-) Das selbe gilt fuer Makoto. Das Kanji (japanisches Schriftzeichen) fuer "Mond" ist in "Tsukino" enthalten. Die Kanji, die ein Teil der Nachnamen der Kriegerinnen sind, sind wiederrum auch die der jeweiligen Planeten. Tuxedo Mask nimmt hierbei die Rolle der Erde ein. Die Sternzeichen der jeweiligen Personen werden ebenfalls ihren Schutzplaneten zugeordnet. Ausserdem verkoerpern die vier Kriegerinnen und Tuxedo Mask die fuenf klassichen asiatischen Elemente Wasser, Feuer, Holz, Metall und Erde. Ihre Attacken sind dementsprechend damit verwandt - zumindest sind sie das im Manga. Sailorjupiter bekommt erst spaeter in der TV-Serie eine Attacke, die auch mit Holz zu tun hat. Ihre Kraft bezieht sich auf die des griechischen Donnergotts Jupiter. Einige Fans vermuten auch, dass die Sonne der Schutzstern Mamorus sein koennte. Dafuer spricht, dass sein Sternzeichen, Loewe, der Sonne zugesprochen wird. Natuerlich kann man in der Astrologie, die sich ja in mathematischen Graden auf die Erde bezieht, nicht seinen eigenen Planeten als Schutzplaneten haben - insofern steht diese Diskussion auf etwas wackligem Boden. Minako faellt ein wenig aus diesem Schema heraus, weil TAKEUCHI Naoko den Charakter Sailor V erfand bevor sie die Idee fuer die Serie hatte. Ihr Element ist Metall. Die Namen der "aeusseren Krieger" (so genannt, da ihre Schutzplaneten auch die aeusseren und massenreicheren Planeten des Sonnensystems sind) sind ebenfalls die Schriftzeichen von Uranus und Neptun. Ten'ousei = "Stern des Himmelskoenigs" = Uranus Kaiousei = "Stern des Meereskoenigs" = Neptun Dosei = "Erdstern" = Saturn (Das "do" ist das Zeichen fuer "to" in "Tomoe") Meiousei = "Stern des Dunklen Koenigs" = Pluto "Meiou" ist, nebenbei erwaehnt, auch eine japanische Umschrift des Unterweltgottes "Hades". Nicht zuletzt sind die Namen der Planeten unseres Sonnensystems ja auch Goettern der Antike nachempfunden. So ist der Charakter der Kriegerinnen denen der Goetter, bzw. ihrer astrologischen Schutzsterne mit den zugeordneten Sternzeichen, sehr aehnlich. Der griechische Name steht jeweils in Klammern dahinter. Merkur (Hermes): roemischer Gott des Intellekts, Wissens und der Schlaeue Mars (Ares): roemischer Gott des Krieges und der ungezuegelten Kraft Jupiter (Zeus): Goettervater und Donnergott Venus (Aphrodite): roemische Goettin der Liebe Uranus: Allvater, Mann der Gaea, Himmelsgott Neptun (Poseidon): Gott des Meeres Saturn: Gott der Freiheit und der auslaessigen Feste * Pluto (Hades): Gott der Unterwelt *= in der Astrologie ist Saturn ein dunkler Planet, der Veraenderung, Aufwuehlung, Zerstoerung bringt. Der Gott Saturn wird auch oft mit dem gewalttaetigen Gott Chronos gleichgestellt, der seine eigenen Kinder verschlang. Chronos war Sohn des Uranus, was interessant ist, wenn man ueber die Ereignisse in Sailorstars Bescheid weiss. (mehr will ich nicht verraten... ;-) "Serenity" bezieht sich wiederrum auf die griechische Mondgoettin Selene. Im roemischen Reich nannte man sie Luna. Ihr Geliebter, der verzaubert in einer Hoehle schlief, hiess Endymion. Artemis war die griechische Jagdgoettin und Beschuetzerin der Jungfrauen. Diana ist das roemische Aequivalent dazu. Eine nette Anekdote: Serenity Base ist der Landeplatz von Apollo 11 auf dem Mond. :-) - Warum hat das Amazonenquartett Namen von Himmelskoerpern wie die Krieger? Das liegt an einer Inkonsistenz des Mangas mit dem Anime. Im Manga stellt sich spaeter heraus, dass die vier Amazonen in Wirklichkeit Krieger sind, die die kleine Lady (also Chibi Usa) beschuetzen sollen. Sie erhalten Sailorkostueme und tauchen ab diesem Zeitpunkt oefter als Leibwaechter der Kleinen auf. Im Anime wird dieser Aspekt des Originals nicht umgesetzt, und auch nur einmal in der japanischen Fassung erwaehnt. In Folge 157 gibt es einen Dialog zwischen Nehelenia und Zirkonia ueber das Amazonenquartett, in der sie die Koenigin abfaellig als "Sailor Senshi" beschimpft. Dabei bleibt es allerdings. Hier noch schnell die Daten ueber ihre Namensgeber: Pallas (Athena): sehr maechtige griechische Goettin des Krieges und des Friedens, der Kuenste, des Handwerks und der Weisheit; ausserdem eine Jungfrau. Juno (Hera): roemisch - Frau des Jupiter, Goettin der Muetter und der Geburt Vesta (Hestia): roemisch - Goettin des Herds und des Opferfeuers Ceres (Demeter): roemisch - Goettin der Ernte Und warum gerade die Namen von DIESEN Asteroiden? Nun, TAKEUCHI Naoko hat ihre Hausaufgaben gemacht. In der Astrologie, die ja bei den den Kriegern zugeteilten Charaktereigenschaften eine grosse Rolle spielt, sind diese vier auch von geringer Bedeutung. - Wie heissen die Monster in den verschiedenen Staffeln? Folge 1- 46: jap. "Youma", was soviel wie "Teufel" bedeutet. Folge 47- 59: Cardian, da sie aus einem Kartenspiel entstammen. Folge 60- 89: Droiden Folge 90-127: Daimon, also Daemonen Folge 128-166: Lemure - boese Totengeister aus der roemischen Mythologie. Der japanische Name des Zirkus ist "Dead Moon Circus". Folge 167-172: Mirror Paredories Folge 173-200: Sailor Animamates S Movie : Snow Dancers - Schneetaenzer 5. Hintergrundinformationen --------------------------- - Wer sind die Animatoren? Euch ist sicherlich schon aufgefallen, dass einige Folgen anders, sei es besser oder schlechter, gezeichnet sind als andere. Im Gegensatz zu amerikanischen Serien, die einzelne Folgen an verschiedene asiatische Studios aufteilen (komplett in Amerika gezeichnete Zeichentrickserien sind ein urbaner Mythos), zeigt sich fuer die Produktion einer Folge bei Sailormoon ein "Lead Animator" verantwortlich, dem ein eigenes Team untersteht. Er oder sie zeichnet die Rohzeichnungen fuer eine komplette Folge, und das gibt "seinen" Episoden den individuellen Touch. Einige Stile sind sehr auffaellig, andere nur mit geuebten Auge zu unterscheiden. Auch die immer wieder eingesetzten Verwandlungssequenzen und Attacken sind von einer Person durchgaengig animiert. Die folgende Liste geht ueber alle bereits in Deutschland gesendeten Folgen. Das Kuerzel hinter dem Namen gibt Auskunft ueber das Geschlecht der Person: ANDOU Masahiro (m): 11, 16, 23, 27, 33, 40, 49, 54, 60, 65, 71, 75, 78, 83, 90, 96, 101, 108, 114, 127, 132, 138, 144, 150, 153, 160 Venus Love Me Chain HASEGAWA Maya (w): eps 48, 56, 63, 86, 99, 112, 119, 136 Sie war auch Lead Animatorin der Folgen 9 + 16 von Neon Genesis Evangelion (Shinseiki Evangelion). IGAI Katsumi (w): 43, 50, 59, 66, 72, 74, 79, 84, 91, 97, 106, 115, 120, 128, 134, 142, 149, 156, 190 ITOU Ikuko (w): 5, 18, 24, 31, 37, 45, 55, 68, 94, 104, 111, 124, 125, 139, 152, 159, Sailormoon S Opening, SuperS Opening Frau Itou ist auch gleichzeitig Charakterdesignerin seit Sailor Moon S, und zeichnet regelmaessig Illustrationen fuer das Anime-Magazin "Newtype". Sie arbeitete auch an der OVA-Serie Maho Tsukai Tai! zusammen mit SATOU Jun'ichi, dem Sailormoon-Regisseur bis zu SM R. ITOU Minako (w): 162, 179, 189 IKUHARA Kunihiko (m): 6, 11, 31, 46, Moon Crystal Power Make-up, Moon Princess Halation, Burning Mandala Ab Folge 60 wurde er zum Regisseur der Serie befoerdert. KAGAWA Hisashi (m): 14, 20, 25, 32, 38, 44, 51, 85, 92, 130, 135, 141, 147 KITANO Yoshihiro (m): 178 KIYOYAMA Shitaka (m): 161, 177, 188 KURODA Kazuya (m): 103, 109 MATSUMOTO Katsuji (m): 2, 7 MATSUMOTO Kiyoshi (m): 4, 10, 15, 22, 29, 36, 42 MATSUSHITA Hiromi (w): 1 MOTOHASHI Hideyuki (m): 77, 80, 82, 122 NAKAMURA Akira (m): 9, 13, 19, 26, 30, 35, 41 NAKAMURA Taichi (m): 47, 52, 57, 62, 67, 73, 76, 81, 87, 93, 98, 102, 107, 113, 117, 121, 126, 137, 143, 148 NATSUME Kunihiko (m): 3, 8 SHIMOKASA Miho (w): 146 TADANO Kazuko (w): 6, 12, 17, 21, 28, 34, 39, 46, 53, 58, 64, 69, 70, 88 Zweites Opening und Ending der ersten Staffel Frau Tadano war ausserdem Charakterdesignerin der ersten beiden Staffeln. Sie uebernahm danach das Design der TV-Serie "Wedding Peach" TOMINAGA Mari (w): 95, 100, 105, 110, 123, 133, 140, 145, 151 YANAGISAWA Masahide (m): 61, 118 YANASE Jouji (m): 116 - Wieso sehen die Angriffsequenzen so viel besser aus als der Rest der Folge? Das liegt daran, dass bei einer Anime TV Serie als Standart 8 Bilder pro Sekunde (frames per second = fps) festgelegt sind. Zum Vergleich: Hochwertige Kinofilme bringen es auf 24 fps. Da die Attacken in Sailormoon jedoch fuer jede Folge recyclet werden, hat man sich hierbei Muehe gegeben. Auch die Openings sind teilweise auf einem hoeheren Standart gehalten, genauso wie die "Im Namen des Mondes..." - Sequenz und einige Vorstellungen der Kriegerinnen. Einige Animatoren, wie z.B. Katsumi Igai oder Kunihiko Ikuhara, haben als Markenzeichen, dass sie auch innerhalb der Folgen aufwendigere Sequenzen einbringen. Das schlaegt sich selbstverstaendlich auch im Look der Folge nieder. - Wer sind die japanischen Sprecher? ...und habe ich die nicht schon einmal gehoert? Yup, viele der Sprecher aus Sailormoon sind durchaus auch in anderen populaeren Anime zu finden. Nicht immer erkennt sie auf Anhieb - einige von ihnen haben eine sehr bewegliche Stimme, und so kommt es nicht selten vor, dass ein Mann auch mal von einer Frau gesprochen wird und umgekehrt. Der deutsche Ausdruck "Synchronsprecher" wird dem japanischen "Seiyuu" eigentlich nicht gerecht. Seiyuu sind u.a. nicht nur Schauspieler, sondern koennen fast immer auch sehr gut singen und sind oft Mitglieder diverser "Idol Bands". In den Augen von Fans und Jugendlichen stehen einige von ihnen so hoch im Kurs wie hierzulande Popmusiker. So ist es nicht verwunderlich, dass die Hintergrundsongs fast ausschliesslich von den Sailormoon Seiyuu gesungen werden. Falls ihr nicht die Gelegenheit habt, Sailormoon einmal im Original zu sehen, helfen Euch diese Angaben vielleicht, Euch die Stimmen vorzustellen. Immerhin gibt es einige der anderen Animes bereits untertitelt auf Kaufvideo. Die folgende Liste nennt den Namen der Sprecher zuerst, gefolgt von ihrem Geschlecht und dem Charakter (diesmal selbstverstaendlich der japanische Name!) und einigen anderen wichtigen Rollen, die Euch vielleicht bekannt sind. Ach uebrigens - Ihr werdet es vielleicht nicht glauben, aber die Monster haben in Japan jedesmal eine andere Sprecherin, nicht immer nur ein paar wenige, die sich abwechseln, wie im Deutschen! Die Liste stellt nur eine kleine Auswahl dar. Mehr erfahrt ihr unter http://www.tcp.com/doi/seiyuu/seiyuu.html . SprecherIn Charakter sonstige Rollen ---------- --------- --------------- AMANO Yuri (w) Beruche Efreet (El Hazard) Cere Cere Kiyone (Shin Tenchi Muyo) Reiko (Wedding Peach) ARAKI Kae (w) Sailormoon Minnie May (Gunsmith Cats) (Ep. 44-50) Miaka (Fushigi Yuugi) Chibi Usa KOHAMA Yumi (I can hear the sea) DOI Mika (w) Queen Serenity Misa Hayase (Lisa Hayes, Macross) Angel (Angel Cop) Kuyou/Hanranya (RG Veda) ENDOU Miyako (w) FURUHATA Unazuki (ep 29) FUCHIZAKI Yuriko (w) Cyprine Megumi (Oh! My Goddess!) Sakiko (ep 20) Kaori (Akira) Yumemi (ep 28) Tiita (Plastic Little) FUKAMI Rika (w) Sailorvenus Myung (Macross Plus) NISHIMURA Reika HAYAMI Daigo (Cutey Honey) Helen Jackson (V Gundam) FURUKAWA Toshio (m) Hawks Eye Leon (Bubblegum Crisis) Asuma (Patlabor) Lupin III (Fuma Conspiracy) FURUYA Tooru (m) Tuxedo Kamen Daisuke (Koenigin der 1000 Jahre) Kyosuke (Kimagure Orange Road) Yamucha, Pakku (Dragonball) HAGIMORI Junko (w) Ves Ves Natsuko (Die Champions) Lavinia Waitley (Armitage III) Cookie (Kishin Heidan) HAN Keiko (w) Luna Lala Sun (Gundam) Queen Beryl YUKINO Yayoi (Queen Millenia) Annerose (Legend of Galactic Heroes) HARA Eriko (w) Unazuki (ep 94) Hikaru (Kimagure Orange Road) Sailor Iron Mouse Susan Sommers (Venus Wars) Ril (Luna Varga) HAYASHIBARA Megumi (w) NAYOTAKE Himeko AYANAMI Rei (Evangelion) Lina Inverse (Slayers) AMANO Ai (Video Girl Ai) HIRAMATSU Akiko (w) Karaberas Nene Romanova (Bubblegum Crisis) SHIRASE Mao (Moldiver) Fuko (Flame of Recca) HISAKAWA Aya (w) Sailormercury Skuld (Oh! My Goddess!) Becky (Gunsmith Cats) Iria (Iria - Zeiram: The Animation) HONDA Chieko (w) Tellu Chelsea (Riding Bean) YAMIGUMO Nami (Silent Moebius) HORIE Mistuko (w) Galaxia Pollyana (Pollyana) Kyoko (Cyber City Oedo 808) Hilda (Saint Seiya) ISHIDA Akira (m) Fish Eye Kaworu (Neon Genesis Evangelion) Kei (Marmalade Boy) Xelloss (Slayers Next) KAKINUMA Shino (w) OOSAKA Naru Suzuko (Magical Sally) MOMOI Ryoko (Marmalade Boy) KAMIYA Akira (m) Professor Tomoe Ashram (Record of Lodoss War) Roy Fokker (Macross) Shun (Maison Ikkoku) KANAI Mika (w) Mimete Kei (Iria: Zeiram - The Animation) Shiratori Mikan Tifa Adelle (Gundam X) KASAHARA Rumi (w) Puchirol Pearl (Kishin Heidan) KASHIWAKURA Tsutomu (m)Safiiru Will (Fire Tripper) Chris (Venus Wars) KATSUKI Masako (w) Sailorneptune Pharangese (Legend of Arislan) Tamazusa (Hakkenden) KAWAMURA Maria (w) Eudial Jung Freud (Gunbuster) Lachesis (Five Star Stories) Quess (Char's Counter Attack) KAWASHIMA Chiyoko (w) SAKURADA Haruna Geist (Saint Seiya) TSUKINO Shingo Rins Mutter (Please Save My Earth) Sailorpluto Sallys Mutter (Magical Sally) (Sailormoon R) Hikarus Mutter (Kimagure Orange Rd) KIKUCHI Masami (m) OOZORA Kakeru HINO Yusaku (Kimagure Orange Road) MORISATO Keiichi (Oh! My Goddess!) Miyoshi (Otaku no Video) KOYAMA Mami (w) Esmeraude Ryouko (Urusai Yatsura) KAREN Katsumi (X:1999) Chiren (Battle Angel Alita) KYOUDA Hisako (w) Zirconia Genkai (Yuu Yuu Hakusho) O-baba (Nausicaa) Yatsude (Urusei Yatsura) MACHI Yuuji (m) TSUKINO Kenji Meuron (Legend of the Four Kings) MARUYAMA Eiji (m) Wiseman Velf (Luna Varga) MASUYAMA Eiko (w) Snow Princess Kaguya MATSUNO Taiki (m) Pegasus Foxy, Rascal (Akazukin Chacha) Takapi (Goldfish Warning) MIDORIKAWA Hikaru (m) Ail Heero Yuy (Gundam Wing) Fiore (R Movie) Tamahome (Fushigi Yuugi) Tochizawa (Here is Greenwood) MINAGUCHI Yuuko (w) Sailorsaturn Vina (Luna Varga) Misako (Here is Greenwood) Biideru Satan, Pan (Dragonball Z) MITSUISHI Kotono (w) Sailormoon Mink (Dragon Half) Misato (Neon Genesis Evangelion) MORI Katsuji (m) Nephrite Shuu (Fist of the North Star) Shadam (Record of Lodoss War) HAYAMI Seiji (Cutey Honey) NANBA Keiichi (m) UMINO Gurio SUGISHITA Shun'ichi (Blue Seed) Zoisite MOMONARI Junta (DNA^2) Alan (Folge 42) Glen (Zenki) NISHIHARA Kumiko (w) Diana Vivian (Moldiver) Iris (Sakura Wars) TAKATSUKI Shiori (Utena) NISHIMURA Tomomichi (m)Rei's Opa Mimura (Tokyo Babylon) Dr Heinz (Bubblegum Crash) NIIYAMA Shiho (w) Sailor Starfighter Suou (CLAMP Campus Detectives) Doris (Marmalade Boy) SHIBUSAWA Rie (Battle Skipper) OGATA Megumi (w) Sailoruranus Shinji (Neon Genesis Evangelion) Petz Genoa (Legend of Crystania) junger Mamoru Erika (Hyper Dolls) (R Movie) Kurama (Yuu Yuu Hakusho) OKIAYU Ryoutarou (m) Tigers Eye Treize Khushrenada (Gundam Wing) Katsuhiko Jinnai (El Hazard) Yuu (Marmalade Boy) ONOSAKA Masaya (m) Jadeite TAKAKURA Takeo (Maho Tsukai Tai!) SAKAKIBARA Yoshiko (w) Neherenia Sylia Stingray (Bubblegum Crisis) Prinzessin Cushana (Nausicaa) Karla (Record of Lodoss War) SAKAMOTO Chika (w) Sailor Starhealer Mei (Tonari no Totoro) Ai ("Love" in Cat's Eye) Nuriko (Fushigi Yuugi) SATOU Hiroyuki (m) FURUHATA Motoki Tatsuya (3x3 Eyes) Sailorpluto Ken Sohn (Gundam F-91) SHIMADA Bin (m) KUMADA Yuuichirou Yanaran (Wings of Honneamise) Krusty der Clown (jap. Simpsons :-) Zangulz (Slayers) SHINOHARA Emi (w) Sailorjupiter Arashi (X) Isabelle (Moldiver) Alice/Mokulen (Please Save My Earth) SHIOZAWA Kaneto (m) Prince Demando Emperor Neo (Nadia) Rei (Fist of the North Star) Rosario (Dragon Half) SOGABE Kazuyuki (m) Kunzite Largo (Bubblegum Crisis) Scaramanga (Orguss 02) Marty (Wings of Honneamise) TAKAGI Sanae (w) TSUKINO Ikuko Jane (Anne mit den roten Haaren) Momoko-sensei (Magical Sally) Masako, Rei (Marmalade Boy) TAKAGI Wataru (m) Rubeus Garold Ran (Gundam X) Zeiram, Nanbu (Iria: Zeiram) Azaka (Tenchi Muyou) TAKAMORI Yoshino (w) Viluy Nadia (Nadia) Sylvie (Bubblegum Crisis) Kanzaka (Maison Ikkoku) TAKATO Yasuhiro (m) Artemis Sam Erg (Gundam F-91) Naoki, Akihiko (Die Champions) Jean (Captain Tsubasa) TOMIZAWA Michie (w) Sailormars Linna (Bubblegum Crisis) Hon Ran (Green Legend Ran) Uni Puma (Dominion) TOUMA Yumi (w) An Deedlit (Record of Lodoss War) Kisenian Sally (Gundam Wing) Yui (Fushigi Yuugi) TOYOSHIMA Machiko (w) Palla Palla TSUNODA Narumi (w) Sailor Starmaker UEMURA Noriko (w) Queen Metalia Makoto (Saint Seiya) Kaolinite WATANABE Kumiko (w) Jun Jun Alfreed (Heroic Legend of Arislan) Beat (Gundam ZZ) Katejina Loose (V Gundam) YAMAZAKI Wakana (w) Cooan Toria (Orguss 02) Shouryuuki, Maria (GS Mikami) Buchi, Ayami (Hyper Police) 6. Begleitmaterial ------------------ - Wie sieht es mit dem Coverage der Serie in der Animania aus? Fuer alle, die es nicht wissen, die Animania ist Deutschlands (bis jetzt) einzige, noch existierende offizielle Anime- und Mangazeitschrift. Einerseits kann man sich sicher sein, dass die Autoren der Artikel Ahnung vom Subjekt haben und dementsprechende auch genuegend Interesse an der Materie, um einen lesenswerten und informativen Bericht abzugeben. Andererseits sollte man sich nicht auf alles, was geschrieben wird, 100%ig verlassen. Deshalb habe ich hier jeden mir bekannten Artikel rezensiert, um eventuelle Ungereimtheiten im Keim zu ersticken. Es befinden sich Artikel in folgenden Ausgaben: Nr. 9 (1/96) - SM und SMR Nr. 11 (5/96) - Soundtrack Review Sailormoon Music Fantasy Nr. 15 (1/97) - Review Sailormoon S Original Soundtrack Nr. 17 (3/97) - Artbook-Review "Sailormoon Illustrations Collections Vol. I" (aus dem Manga) Nr. 19 (5/97) - SMS, SuperS und Stars, Soundtrack US Version Nr. 22 (4/98) - Sailor Stars und ein FAQ Nr. 25 (9/98) - Manga Rezension 5/97 -------------- In der Animania 5/97 gab es einen grossen Sailormoon Artikel, der auch einen Episodenfuehrer ueber alle Staffeln enthielt. Er ist schon allein wegen der Bilder der Model Kits interessant. Allerdings enthaelt er auch eine Reihe von kleinen und grossen Fehlern, die ich nicht so stehenlassen kann. - Es gibt niemanden, nirgendwo, in keiner Episode, der "Banane" heisst, genausowenig wie es "Orange", "Pupuran" und "Badiane" gibt. Das sind Charaktere aus dem SuperS Movie. - Ail und Ann sind nicht Fiore und Kisenian. Im Sailormoon R Movie tauchen zwei Aliens auf, die so heissen, allerdings sind es nicht die selben. - "Time Stop" ist Sailorplutos Attacke aus dem Neo Geo Videospiel. - Sailormoons S Attacke heisst Rainbow Moon Heartache. - "Arabian Knight"? Aehm, da ist Tsukikage no Knight gemeint. - Die "Herzchenattacke" von Venus heisst "Venus Love Me Chain". Ausserdem ist die Schreibweise einiger Namen und anderer japanischer Woerter sehr gewoehnungsbeduerftig. Hella Kroeger hat dabei ausser Acht gelassen, dass es sich bei den meisten Namen der Gegner um Wortspiele handelt. Na ja. Der Artikel ist ausserdem eine Fortsetzung aus der Animania 1/96, wo die erste Staffel beleuchtet wurde. Rezension 4/98 -------------- Es ist positiv anzumerken, dass sie zugeben, dass sich im letzten Artikel "einige Fehler eingeschlichen haben". :-) Haben sich hier aber leider auch: - Einige Attacken sind falsch geschrieben - sie heissen Starlight Honeymoon Therapy Kiss und Star Gentle Uterus (ja, ehrlich!). - Ein weiterer Tippfehler ist der Name von Sailor Aluminum Siren - Sailor Pallas, Juno und Vesta erscheinen im Manga, aber nicht im Anime - Das FAQ behauptet ausserdem, Deutschland haette die einzige Synchro, die die Originalnamen benutzt. Dem ist nicht so, Gegenbeispiele sind z.B. die Philipinen, Polen und Russland. - Was schreibt die Presse sonst zu Sailormoon? Nicht viel, aber langsam kommt's... Zum Bleistift enthaelt die Bravo Screenfun April-Ausgabe 98 Infos ueber Sailormoon. Der Artikel benutzt durchgaengig die japanischen Namen. Das Japan Magazin 5/98 (erhaeltlich in Bahnhofbuchhandlungen) enthaelt einen vierseitigen Artikel ueber Sailormoon und Shoujo Manga. Das Coverage der Szene ansich faellt leider mehr als aermlich aus. Der Artikel entstand in Zusammenarbeit mit der Animania. Die Nr.20 des kostenlosen Ehapa-Magazins "Tock Tock" enthaelt eine Doppelseite ueber den Sailormoon Manga mit farbigen Illustrationen. - Was ist das deutsche Sailormoon Magazin? Seit dem 17.3. erscheint vom Ehapa Verlag ein neues deutsches Sailormoon Magazin. Seit einiger Zeit erscheint es sogar zwei-woechentlich. Es handelt sich um den uebersetzten Filmcomic aus Japan, der Bilder aus der Serie mit integrierten Sprechblasen verwendet. Ausserdem gibt es ein Gimmick, z.B. ein Mondzepter aus Plastik (toll, was?) oder einen Luna-Anhaenger. Die Zeitschrift bezeichnet sich selber als "total super-moonig". Ich denke, diese Attituede sagt schon alles, oder? :-) Das Magazin begann mit der Nummer 4, da die erste Ausgabe im April erschien, und behandelte darin auch Folge 4. Da aber auch der japanische Filmcomic nur ausgewaehlte Folgen enthaelt, werden auch hier nie alle in Comicform erscheinen. Das einzige fuer ueber 8-jaehrige interessante an dem Heft sind die News auf der ersten Seite. In einer Ausgabe ist einige akurate Info zu den Spielfilmen enthalten, und es wird mit einem Episodenguide begonnen. Vor einiger Zeit war vom gleichen Verleger auch einmal ein Filmcomic auf dem Markt gewesen. Dieser war aber so schlecht uebersetzt (uebrigens aus dem Italienischen, weswegen die Namen auch sehr eigenartig waren), dass es mich nicht wundert, dass er eingestellt wurde. Jetzt sind die Ausgaben im ersten Sailormoon "Sammelband" zu haben. - Gibt es sonst noch deutsches Sailormoon Merchandise? Im folgenden eine Liste des Merchandises, das mir in Comicshops untergekommen ist, und das ich eindeutig als aus Deutschland stammend identifizieren konnte. CDs: - eine Single mit dem Titel- und Abspannsong - drei CDs mit Popsongs, die nicht aus der Serie stammen - die CD der Super Moonies, "Sailormoons Welt" (Techno) - die vierte CD, die auch zwei japanische Songs enthaelt (siehe e) Stickeralben: - erstes Album von Pannini (nur noch auf Boersen erhaeltlich) - zweites Album von Merlyn (ueber SuperS, s.u.) Buecher: - der Manga fuer je 9,95 DM pro Band (s.u.) - das Sailormoon-Heft (s.o.), ein Filmcomic zur Serie - Sonderheft 1 mit den ersten drei Ausgaben - Sonderheft 2 mit 9 Postern (6,90 DM) - TV-Artbook (68 Seiten, 49,95 DM, gesehen bei ACOG) - 3 Buecher im Schneider-Verlag in Romanform (1996) je 14,80 DM I. Lunas Geheimnis ISBN: 4-350510-386-1 II. Mondstein, flieg und sieg ISBN: 4-350510-387-X III. Die Macht des Dunklen Koenigreichs ISBN 4-350510-388-8 - das erste von fuenf Sailormoon-Fanbuechern, ueber Bunny. Es enthaelt Infos zum Charakter, viele viele Bilder (gut gedruckt!) und Infos zu den Kraeften. (Preis: 4,95 DM)ISBN: 4-394805-404900 (80001) - ein Sailormoon Buch fuer Kinder mit Bildern von Bunny fuer 5,80 DM - DIN A 6 Taschenkalender mit Bildern fuer 1999, 164 S. Poster: - Kunstdrucke fuer ca. 40 - 50 DM aus Manga-Illustrationen - einige Poster mit Einzel- oder Gruppenbildern aus dem Anime Diese Poster kann man entweder bei Close-Up oder ACOG bestellen, die beide verschiedene Motive vertreiben. Die Poster von ACOG sind besser, da auf dickerem Papier. Spielfiguren: - eine Sailormoon in Barbiegroesse - kleinere Puppen von vielen Charakteren, meistens US-Importe - kleine SD (super deformed, also gestaucht und auf niedlich getrimmt) Figuren der Kriegerinnen mit einem dazugehoerigen Palast. Die Werbung dazu lief bei der Erstausstrahlung RTL2s. Sonstiges: - Bleistifte, Briefpapier - Aufkleber - Kalender fuer 1999 - Schulranzen und Maeppchen - T-Shirts - Warum benutzt das zweite Stickeralbum so komische Namen? Das Album erschien zuerst in Italien, wo man in der dortigen Fernsehversion die Namen der Sailor-Kriegerinnen in gaengige itaelienische Maedchennamen geaendert hat. Die deutschen Uebersetzer des Albums haben anscheinend die Serie nie gesehen, und deshalb diese uebernommen. Genial ist auch, dass sich z.B. "Marta in Minako verwandelt" - gemeint ist "Sailor Venus", dieser Begriff faellt aber niemals. Die Krieger tragen in verwandelter Form also die Zivilnamen aus der japanischen Fassung. Peinlichst. Es gibt inzwischen eine zweite Auflage des Albums, die die richtigen Namen benutzt. Wer noch das erste besitzt, kann unter der Liste bei b) die richtigen Namen erfahren. - Welche Seiten des japanischen Fanbuchs wurden nicht uebernommen? Der deutschen Ausgabe fehlen 30 Seiten des japanischen Originals. Da das Buch aus dem Italienischen uebersetzt wurde, nehme ich an, dass sie dort auch nicht vorhanden waren. Es fehlen unter anderem: Bei Bunny: - Die Seiten, in denen die Angriffe Sailormoons in Einzelbildern gezeigt werden - Eine Liste der Monster bis SMS, gegen die sie gekaempft hat (mit Namen) - Die zwei Songtexte am Ende des Buchs - ein paar Seiten der "Modenschau" - ein paar Seiten mit "Aufsaetzen" - die Doppelseite mit der Seiyuu von Sailormoon (MITSUISHI Kotono) Ausserdem ist der Druck im Vergleich zur japanischen Ausgabe miserabel. - Wo kann man Sailormoon Merchandise bekommen? Eine gute Quelle ist immer der naechste Comicladen. Der Comic Previews, ein Katalog, aus dem alle Laeden ihre Ware aus den USA bestellen, fuehrt monatlich ein Sortiment von Importwaren, z.B. Poster, CDs, Karten, den Manga, Filmcomics und Artbooks und sogar Model Kits. Auch in Amerika selbst ist einiges erschienen. Buecher kann man auch ueber den Amazon Buchladen bei bestellen. Dort bekommt man auch die 3 Buecher von Schneider, und den Manga. Ich persoenlich finde 80% des Merchandises uebermaessig kitschig, kann allerdings die Nakayoshi Anime Alben sehr empfehlen. Sie enthalten sehr gut gedruckte Bilder aus der Serie und zusaetzlich Interviews und "Making of"-Zeichnungen. Sie sind natuerlich auf Japanisch. Bishoujo Senshi Sailormoon Anime Album I: ISBN4-06-177734-3 Bishoujo Senshi Sailormoon Anime Album II: ISBN4-06-177740-8 Bishoujo Senshi Sailormoon R Anime Album: ISBN4-06-324559-4 Bishoujo Senshi Sailormoon S Anime Album I: ISBN4-06-324565-9 Bishoujo Senshi Sailormoon S Anime Album II: ISBN4-06-324594-2 Bishoujo Senshi Sailormoon R The Movie Anime Album: ISBN4-06-324553-5 Bishoujo Senshi Sailormoon S The Movie Anime Album: ISBN4-06-324563-2 Bishoujo Senshi Sailormoon SuperS The Movie Anime Album: ISBN4-06-324577-2 Alle Anime Alben kosten 1200 Yen. Eine gute Quelle fuer jegliche Art von Buechern ist der Nippon Bookstore in Duesseldorf. Er macht auch Mailorder-Versand, und innerhalb von max. 4 Wochen ist die Bestellung aus Japan da. Die Adresse ist: Bookstore Nippon Im Mitsukoshi Immermannstr. 45 40210 Duesseldorf Tel.: 0211-360738/39 Fax: 0211-365617 - Welche Folgen sind als Hoerspiel erschienen? Es werden in der naechsten Zeit folgende Episoden auf MC und CD erscheinen: CD 1 = Folge 1 und 8 CD 2 = Folge 10 und 22 CD 3 = Folge 25 und 33 CD 4 = Folge 45 und 46 CD 5 = Folge 47 und 48 CD 6 = Folge 55 und 60 CD 7 = Folge 61 und 68 CD 8 = Folge 87 und 88 - Was gibt es von Sailormoon auf Video? In Deutschland werden Ende September vier Kaufkassetten auf den Markt kommen, im November dann vier weitere. Video 1 = Folge 16 und 17 Video 2 = Folge 19 und 23 Video 3 = Folge 35 und 41 Video 4 = Folge 42 und 43 Video 5 = Folge 65 und 67 Video 6 = Folge 77 und 81 Video 7 = R-Movie Video 8 = S-Movie Da die Serie urheberrechtlich geschuetzt ist, bringt es nichts, bei RTL2 nach weiteren Folgen zu fragen, oder diese dazu anzuregen, weitere Videos zu produzieren. RTL2 hat mit den Kaufvideos nichts zu tun, da sie selber nur Rechtenehmer sind. In Frankreich ist der Sailormoon R Movie bereits auf Video herausgekommen, nachdem er kurz im Kino gelaufen war. Ich weiss allerdings nicht, ob die Version ungeschnitten ist. Es handelt sich natuerlich um die franzoesische Synchronisation. Ausserdem benutzt Frankreich PAL-SECAM, was meistens darin resultiert, dass die Videos auf hiesigen Recordern nicht in Farbe abspielen. In Australien existieren einige Kaufvideos der ersten Staffel auf PAL. Die Anschaffung solltet Ihr Euch allerdings gut ueberlegen, denn es handelt sich um die heftig geschnittene amerikanische Version. Auch in den USA gibt es einige (wahllos verstreute) Folgen davon zu kaufen, allerdings auf NTSC. Beides mal enthalten die Kassetten jeweils drei Episoden. - Wo kann ich Sailormoon Folgen auf japanisch bekommen? Du brauchst auf jeden Fall entweder einen Satellitenreceiver und Glueck (s.u.), einen NTSC-faehigen Videorecorder (einige Videotheken verleihen solche Geraete) oder einen eben solchen Laserdisc-Spieler. NTSC ist der Videostandart, der in den USA und Japan ueblich ist. Die japanischen Laserdiscs oder Videos enthalten jeweils vier Folgen. Auch die drei Filme, sowie die beiden SuperS Specials und separat dazu das Ami-Special (Ami-chan no hatsukoi) sind dort erschienen. Viele deutsche Anime-Versaende haben sie zwar nicht in ihrem Sortiment, behaupten aber, dass sie zumindest alle auf dem Markt erhaeltlichen LDs bekommen koennen. Nachfragen kostet ja nichts. Im Internet gibt es ebenfalls unter einen Versand, der Sailormoon LDs fuer $65 das Stueck vertreibt. Auf diesen Preis muesst ihr euch bei Importware aus Japan schon einstellen - billig ist es nicht. Planet Anime sitzt in den USA, liefert aber fuer einen vernuenftigen Preis auch nach Europa. Es lohnt sich, die Preise einmal mit denen des Berliner Videodroms zu vergleichen (s.u.). Solltet ihr Freunde oder Verwandte haben, die in naechster Zukunft einen Trip nach Japan planen (Hong Kong waere auch eine Alternative), koennt Ihr natuerlich auch die Gelegenheit ergreifen, Euch ein paar LDs mitbringen zu lassen. Das Schoene daran ist, dass sie Euch wahrscheinlich nur um die 40-50 DM kosten werden. Gebrauchte LDs (und das bedeutet in Japan im Top-Zustand) von Sailormoon werden dort zu Dumpingpreisen gehandelt. Fuer Leute, die in der Naehe von Duesseldorf wohnen, bieten sich zwei Supermaerkte auf der Immermannstrasse an. Nebenbei fuehren die Inhaber naemlich auch einen kleinen japanischen Videoverleih, und ich habe dort die komplette 5. Staffel (Sailor Stars) im Regal stehen sehen. Die Kassetten sind leider alle auf NTSC. Der Preis allerdings ist spottbillig - fuer das Ausleihen von 10 Kassetten fuer zwei Wochen bezahlt man unter 30 DM. Sailormoon laeuft auch bei JSTV, einem japanischen Satellitenkanal auf Astra 1D. Leider ist die Sendung codiert. Meistens kann man aber noch die Titelsequenz bewundern. Fuer diejenigen, die immer schon mal wissen wollten, wie sie aussieht, heisst es also einschalten. Der Kanal ist in Deutschland ungefaehr auf 10773.25 MHz horizontal zu empfangen, Sailormoon wird mittwochs abends um 18:20 Uhr gesendet. Im Augenblick laeuft SuperS. Der polnische Kanal POLSAT2 (11.348 Ghz PAL horizontal auf dem Eutelsat HotBird 13E) zeigt an Wochentagen um 16:55 Sailormoon, und zwar in Japanisch mit polnischen Kommentaren. Diese Form von Uebersetzung ist dort als billigere Alternative zur Synchronisation ueblich. Der japanische Soundtrack ist darunter komplett enthalten, er ist halt nur leiser gedreht. Im Augenblick ist uns die Ausstrahlung 4 Episoden vorraus. Es wird bis zum bitteren Ende (bis 200) gezeigt. Die Songs am Anfang und Ende sind inzwischen sogar mit Singstimme, allerdings laeuft ueber dem Ende von S der falsche Song (naemlich "Otome no Policy"), und die Openinganimation ist zwar passend zur S Staffel, aber nur die Version ab 110. Die Serie laeuft ungeschnitten, und frueher sogar mit den echten japanischen Werbebloecken! :-) Die Folgen werden jeweils am naechsten Wochentag um 8:30 morgens wiederholt. - Was sind Fansubs, und wo bekomme ich sie her? Fansubs sind eine sehr preiswerte und praktische Moeglichkeit, an Folgen im Original heranzukommen - es handelt sich um von Fans untertitelte Folgen, die im Tausch- oder Selbstkostenverfahren verschickt werden. Die Legalitaet von so etwas ist ziemlich schwammig, bis jetzt wird die Szene von den japanischen Firmen aber toleriert. Es waren gerade Fansubs, die den Animemarkt in den USA oeffneten. Fansubs sind nicht immer in Topqualitaet, meist aber wie eine gute Kopie, und erschwinglich. Jemand, der abzueglich Porto mehr als $10 pro Tape verlangt (was an sich schon ein hoher Preis ist), denkt dabei an Selbstbereicherung. So etwas sollte man vermeiden. Eine kleine Anmerkung: Bitte lest Euch die Anweisungen zum Bestellen der Kassetten genau durch. Alle Fansubber sind Privatpersonen, die das Kopieren in ihrer Freizeit erledigen. Macht es ihnen bitte so einfach wie moeglich. Da die meisten Fansubs aus Amerika kommen, muss man sie auch dort bestellen, es sei denn, man kennt Leute in Deutschland, die sie haben und auch kopieren koennen. Das ist nicht immer gegeben, denn Fansubs sind immer in NTSC, und es gibt wenige europaeische Recorder, die es nicht nur abspielen, sondern auch aufnehmen koennen. Ganz Glueckliche finden vielleicht jemanden, der die Kassetten wandeln kann. Damit ihr im Netz nicht lange suchen muesst, hier die Adresse eines speziellen Sailormoon-Subbers, VKLL: http://www.spots.ab.ca/~lamv/ Bei meinem letzten Besuch auf der Seite gab es dort Folgendes: alle drei Filme das Ami-Special die SS Specials Sailormoon R 73-89 Sailormoon S 90-113 Sailormoon SS komplett Sailormoon Stars 167-186 Sonst versucht es mal bei . Dort liegt ein Verzeichnis von diversen Fansubbern aus aller Welt, und irgendwo ist auch garrantiert Sailor Moon dabei. - Wo kann ich den Soundtrack bekommen? Als Quelle bieten sich ebenfalls Anime-Versaende und Comiclaeden an. Es gibt in Japan eine Fuelle von Sailormoon CDs, wovon aber viele auch Imagesongs enthalten. Das ist Musik, die nicht in der Serie selber vorkommt, sondern nur von ihr inspiriert wurde. Es existieren Soundtracks zu allen drei Filmen und jeder einzelnen Staffel. All diese CDs enthalten nur Musik aus dem Anime. Es sind aber auch so abstruse Sachen wie das "Sailormoon Musical" erhaeltlich. Ausserdem gibt es noch die "Complete Vocal Collection" in zwei Teilen, wo auch die meisten Songs aus der Serie mit vertreten sind. Fuer ganz Harte gibt es seit neustem die Sailormoon Memorial Collection Song Box und die Sailormoon Memorial Collection Box, schweineteuer, aber mit viel, teilweise sogar neuem, Inhalt. :-) Das Videodrom in Berlin hat vernuenftige Preise fuer CD-Importe aus Japan: Und dann ist da noch das Neo Tokyo in Muenchen... - Ist der amerikanische Soundtrack keine billigere Alternative? Nein, denn er enthaelt weder Musik aus der japanischen, noch aus der deutschen Fassung. Die Lieder wurden eigens fuer die USA-Fassung komponiert und sind von einigen Ausnahmen abgesehen durchweg eintoenig und simpel. Es ist keine Hintergrundmusik enthalten. - Kennst Du einige gute Internet-Seiten? Sailormoon im Netz spriesst wie Karnickel. Es gibt wahrscheinlich 1000 Seiten ueber alles moegliche - hier sind ein paar davon, die ich gerne besuche. Sollten die Adressen tot sein, informiert mich bitte umgehend!: Natuerlich darf die Referenz zur deutschen Sailormoon-Domain nicht fehlen: Und hier der erste Sailormoon Online Fanclub Deutschland - viele Infos und Gleichgesinnte: DOI Hitoshi 's Informationsarchiv enthaelt u.a. Inhaltsangaben zu fast allen Episoden: Eine weitere informationsgeladene Seite, die ausserdem sehr viele der japanischen Songs zum Download anbietet: Eine sehr gute Quelle fuer MP3s ist Noch mehr befinden sich bei... Wem dazu die Liedtexte fehlen, der sollte es hier versuchen: Wer kein Englisch versteht, kriegt auf Fritjof's Seite einen kleinen Ueberblick ueber die Charaktere: Und Martin hat sich die Muehe gemacht, die deutschen Episoden zusammenzufassen: Ein superbes Bildarchiv residiert hier: Hier wird zwar nicht zwischen der englischen und der japanischen Version unterschieden, aber das Bildarchiv ist trotzdem nicht zu verachten! Und ein weiteres Bildarchiv: Wer sich einmal die Zeichnungen aus dem Manga zu Gemuet fuehren will, ist hier richtig: Und hier gibt es das Ganze in feinster Hochaufloesung, mit einem recht schnellen Server! Hier findet ihr tausende von Screenshots aus allen Staffeln: Alles, was Sie schon immer ueber die SuperS-Boesewichte wissen wollten, aber nie zu fragen wagten: Wer lieber liest, bekommt hier einen guten Start in die Welt der Fan Fiction. Stayka favorisiert ein gewisses Paerchen aus dem Dunklen Koenigreich ;-): Wem das immer noch nicht reicht: Karl's Unnecessarily Long Sailormoon Links List ist wirklich lang, und duerfte Material genug fuer wochenlanges Surfen bieten. ------------------------------------ENDE---------------------------------------